适合 vs 合适 (suitable)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★★ 4/5 neutral shìhé / héshì
ピンイン shìhé / héshì
Subject + 适合 + Object / Subject + (很) + 合适
漢字の分解 适 = 辶 (walk) + 啇 (suitable); 合 = 人 (person) + 一 (one) + 口 (mouth)

意味

适合(shìhé)と合适(héshì)はどちらも適切さに関係しますが、機能が異なります。适合は「〜に合う」「〜に適する」という動詞で、合适は「適切な」「ふさわしい」という形容詞です。

核心的な違いは文法的なものです。适合は動詞で目的語を直接取りますが、合适は形容詞で目的語を取ることができません。适合は「誰に・何に合うか」に答え、合适は「適切かどうか」に答えます。合适は形容詞なので、很、不太、特别などの程度副詞で修飾できます。适合も程度副詞で修飾できますが、それでも目的語が後に続くか、主題構文の中で使われる必要があります。学習者によくある間違いは、合适に直接目的語を付けることで、これは文法的に不正確です。質問では、合适不合适は一般的に何かが適切かどうかを尋ね、适合不适合は何かが特定の人や状況に合うかどうかを尋ねます。

例文

  1. 这种运动不太适合老年人。 この種の運動はお年寄りにはあまり適していない。
  2. 这双鞋的尺码非常合适。 この靴のサイズはぴったり合っている。
  3. 你觉得她适合做管理工作吗? 彼女は管理職に向いていると思いますか?

使い方ガイド

場面: spoken, written, everyday

トーン: descriptive

正しい言い方

  • この案は我々の現在の状況には適していない。
  • 彼はこの給与待遇がとても妥当だと感じている。
  • 湿潤な気候は稲の栽培に特に適している。

避ける言い方

  • 这件衣服很合适她。(合适は形容詞で直接目的語を取れない。适合を使うべき:这件衣服很适合她) → 这件衣服很适合她。
  • 这个工作适合。(适合は動詞で目的語が必要。目的語を追加するか、合适を使う:这个工作很合适) → 这个工作很合适。

起源と歴史

适合 and 合适 are composed of the same two characters 适 (suitable) and 合 (to fit) in reversed order. This character-swapping phenomenon is common in Chinese, where reversing the order changes the grammatical function — 适合 behaves as a verb while 合适 behaves as an adjective.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復