谅 (I bet / I presume)
意味
「谅」は節の冒頭に置かれ、自信のある推量を表します。通常、相手にはあえてそうする勇気や能力がないだろうという意味で、「〜する度胸はあるまい」「どうせ〜できまい」を伝えます。
この用法の「谅」は自信に満ちた推測を表す副詞として機能し、ほぼ常に否定的・軽蔑的な方向性を持ちます。話し手は相手にそうする勇気・能力・大胆さがないと主張しています。強調のために「也」と共起することが多く(谅他也不敢...)、「不敢」「不会」「不能」「没有胆量」などの否定的な動詞と自然に組み合わさります。語調は軽蔑的な自信からあからさまな侮蔑まで幅があります。この用法は明確に文語的・劇的であり、小説・時代劇・断定的な発話でよく見られます。日常会話では多くの話し手が代わりに「我看他不敢」や「他哪敢」を使います。この意味の「谅」はより一般的な意味の「許す」(原谅)と混同してはなりません。推量の「谅」は主に定型句や書き言葉の中に残存する別の意味の流れです。
例文
- 谅他也不敢在领导面前说这种话。 上司の前でこんなことを言う度胸は彼にはあるまい。
- 谅你也想不出比这更好的办法。 これ以上いい方法をお前に思いつけるはずがない。
- 谅他们也不会轻易答应这种无理的条件。 こんな理不尽な条件を彼らが簡単に受け入れるはずがない。
使い方ガイド
場面: written, literary, dramatic
トーン: dismissive
正しい言い方
- 会社の決定に逆らう度胸は彼にはあるまい。
- 相手に有力な証拠を出せるはずがない。
- 彼らに何か新しい手を考え出せるわけがない。
避ける言い方
- 谅他会来参加聚会。(この用法の「谅」はほぼ常に否定的な予測と組み合わせる——肯定的な期待と使うと不自然。「估计」や「想必」を使う) → 估计他会来参加聚会。
- 谅我很喜欢这本书。(「谅」は他者の行為や能力について推量するために使うもので、自分の感情を表現するためではない——「我确实」や「我真的」を使う) → 我确实很喜欢这本书。
起源と歴史
The character 谅 originally meant 'to trust' or 'to believe' in classical Chinese, and by extension 'to presume' or 'to reckon.' This presumptive usage survives in modern Chinese as a literary expression of confident speculation, while its meaning of 'to forgive' (as in 原谅) became dominant in everyday speech.
文化的背景
世代: All ages
社会的背景: Educated
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復