谅 (I bet / I presume)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★ 2/5 formal liàng
Pinyin liàng
Formación 谅 + Subject + (也) + Negative Verb Phrase
Desglose de hanzi 谅 = 讠(speech) + 京 (capital/tall)

Significado

La palabra 谅, colocada al principio de una cláusula, expresa una presunción confiada, normalmente de que alguien no se atrevería o no sería capaz de hacer algo. Transmite «apuesto a que no», «supongo que no» o «dudo que».

谅 en este uso funciona como adverbio que expresa una especulación confiada, casi siempre en dirección negativa o despectiva. El hablante afirma que cree que alguien carece del valor, la capacidad o la audacia para hacer algo. Suele aparecer con 也 para mayor énfasis (谅他也不敢...) y se combina de manera natural con verbos negativos como 不敢, 不会, 不能 y 没有胆量. El tono oscila entre una confianza desdeñosa y un desprecio abierto. Este uso es marcadamente literario y dramático, frecuente en novelas, dramas de época y discursos asertivos. En la conversación cotidiana, la mayoría de los hablantes usaría 我看他不敢 o 他哪敢 en su lugar. 谅 en este sentido no debe confundirse con su significado más común de «perdonar» (原谅). El 谅 presuntivo es un hilo semántico distinto que pervive fundamentalmente en expresiones fijas y en el lenguaje escrito.

Ejemplos

  1. 谅他也不敢在领导面前说这种话。 No creo que se atreva a decir algo así delante del jefe.
  2. 谅你也想不出比这更好的办法。 Dudo que seas capaz de idear un plan mejor que este.
  3. 谅他们也不会轻易答应这种无理的条件。 No creo que acepten fácilmente unas condiciones tan irrazonables.

Guía de uso

Contexto: written, literary, dramatic

Tono: dismissive

Correcto

  • No creo que se atreva a desobedecer la decisión de la empresa.
  • Dudo que la otra parte pueda presentar pruebas de peso.
  • Dudo que sean capaces de inventarse ningún truco nuevo.

Incorrecto

  • 谅他会来参加聚会。(谅 en este uso casi siempre va acompañado de predicciones negativas; usarlo con una expectativa positiva suena forzado; úsese 估计 o 想必 en su lugar) → 估计他会来参加聚会。
  • 谅我很喜欢这本书。(谅 se usa para hacer presunciones sobre las acciones o capacidades de otros, no para expresar los propios sentimientos; úsese 我确实 o 我真的 en su lugar) → 我确实很喜欢这本书。

Origen e historia

The character 谅 originally meant 'to trust' or 'to believe' in classical Chinese, and by extension 'to presume' or 'to reckon.' This presumptive usage survives in modern Chinese as a literary expression of confident speculation, while its meaning of 'to forgive' (as in 原谅) became dominant in everyday speech.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Educated

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada