何况 (let alone)
意味
接続詞の何况は「まして〜はなおさらだ」「〜は言うまでもない」という意味で、段階的な議論に使います。簡単なケースに当てはまることが何况によってより難しいケースに当てはめられ、それがなおさら当てはまることを示します。
何况は、小さいものから大きいものへと論を組み立てるフォーマルな修辞的接続語です。连...都...、何况...呢のパターンとともに使われることが多く、最初の節が簡単なケースや小さなケースでさえ条件を満たすことを示し、何况がより難しいまたは極端なケースへとエスカレートさせます。例えば:连大人都觉得难,何况小孩子呢(大人でも難しいと感じるのに、まして子供はなおさらだ)。何况は、くだけた会話で同様の機能を果たす别说や更不用说よりも文語的です。何况の節の後には反語の呢がしばしば付きます。このパターンは説得的な文章、フォーマルなスピーチ、論理的な議論で広く使われます。
例文
- 连专家都解决不了这个问题,何况我们普通人呢? 専門家でさえ解決できない問題なのに、まして私たち一般人にはなおさらだ。
- 大人都受不了这种天气,何况老人和孩子呢? 大人でもこの天気には耐えられないのに、まして高齢者や子供はなおさらだ。
- 他连自己的事都管不好,何况别人的事呢? 彼は自分のことさえちゃんとできないのに、まして他人のことなど言うまでもない。
使い方ガイド
場面: written, spoken, formal
トーン: argumentative
正しい言い方
- このタスクは経験豊富なベテラン社員でさえうまくできないのに、まして入社したばかりの新人にはなおさらだ。
- 私は地元でさえ道に迷うのに、まして他の地方から来たあなたはなおさらだ。
- 無料のものですら彼は要らないと言うのに、ましてお金を出して買うものなどなおさらだ。
避ける言い方
- 何况我很忙,所以不能去。(何况は独立した理由として文頭に置くことはできません。比較のための基準を確立する最初の節の後に続かなければなりません) → 我连周末都没时间,何况工作日呢?
- 他连游泳都不会,何况他很害怕水。(何况の節はより極端なケースを提示すべきであり、別の説明を述べるべきではありません。理由ではなく、エスカレートした比較を述べましょう) → 他连游泳都不会,何况潜水呢?
起源と歴史
The conjunction 何况 comes from classical Chinese, combining 何 (how/what) and 况 (condition/moreover). It originally functioned as a rhetorical question meaning 'how much more so in [this other] condition?' This argumentative function has been preserved virtually unchanged in modern Mandarin.
文化的背景
世代: All ages
社会的背景: Universal
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復