プライスレス

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual プライスレスpuraisu resu
Lectura プライスレス
Romaji puraisu resu
Desglose de kanji From English 'priceless' (price + -less) → katakana loanword プライスレス
Pronunciación /pu.ɾa.i.su.ɾe.su/

Significado

Algo que no tiene precio; cuyo valor trasciende el dinero — una experiencia o un sentimiento que no se puede comprar.

プライスレス entró en el japonés cotidiano a través de la icónica campaña publicitaria de Mastercard ('お金で买えない価値がある — no tiene precio'). Ahora se usa de forma independiente para describir experiencias, momentos y relaciones irremplazables. Los hablantes japoneses lo emplean con sinceridad para momentos conmovedores ('子どもの笑顔はプライスレス') y con humor para situaciones absurdas. Es un anglicismo claramente moderno que llena un hueco para el que el japonés no tenía una palabra igual de pegadiza.

Ejemplos

  1. 推しに手を振ってもらえた瞬間はプライスレスだった。 El momento en que mi artista favorito me saludó con la mano fue algo que no tiene precio.
  2. 家族と過ごすお正月はプライスレスだよね。 Pasar el Año Nuevo en familia no tiene precio, ¿verdad?
  3. 旅先で偶然見つけた景色がプライスレスすぎて写真じゃ伝わらない。 El paisaje que encontré por casualidad en el viaje fue tan increíble que no tiene precio; las fotos no le hacen justicia.

Guía de uso

Contexto: social media, daily conversation, friends

Tono: sentimental, emphatic

Correcto

  • この体験はプライスレスだわ。 (Esta experiencia de verdad que no tiene precio.)
  • 友達との時間はプライスレスだから、お金より大事。 (El tiempo con los amigos no tiene precio — vale más que el dinero.)

Incorrecto

  • 値段交渉の場で「プライスレスです」は通じない — 冗談として言うなら状況を選ぶ (Decir 'no tiene precio' en una negociación de precios no funciona — si es en broma, elige bien el momento)

Errores comunes

  • Overusing プライスレス for trivial things — it loses impact. Reserve it for genuinely meaningful or humorous moments

Origen e historia

From English 'priceless,' popularized in Japan by Mastercard's global advertising campaign (「お金で買えない価値がある」). The campaign ran from the late 1990s and the word became part of everyday Japanese vocabulary by the 2000s.

Contexto cultural

Época: Late 1990s-2000s via Mastercard campaign

Generación: 20s-50s

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. Most people associate it with the Mastercard ad. It's used both sincerely and humorously in casual conversation.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada