天丼

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual てんどんtendon
读法 てんどん
罗马字 tendon
汉字拆解 天 (heaven/tempura) + 丼 (rice bowl) → borrowed from the food name to describe repeated comedic delivery, like serving the same dish again
发音 /te.n.do.n/

含义

喜剧回调——指在表演中多次重复同一个笑话或桥段以获得累积笑果的手法,名称来源于天妇罗盖饭。

在日本喜剧术语中,天丼指的是在一场表演中多次重复同一个笑话、桥段或情境的技巧。每次重复都建立在前一次的基础上,通过累积的期待感让笑果越来越强。这个名称来源于'再上一碗同样的菜'的概念——就像再来一碗天妇罗盖饭一样。这是漫才和综艺节目喜剧中的基本技巧。

例句

  1. あのコント、天丼で3回同じボケやってたのが最高だった。 那个小品用天丼手法重复了3次同一个段子,太绝了。
  2. また同じネタ?完全に天丼じゃん。 又是同样的梗?完全就是天丼嘛。
  3. 天丼は2回目が一番難しいって聞いたことある。 听说天丼第二次是最难的。

用法指南

语境: comedy discussion, friends, social media

语气: analytical, appreciative

正确说法

  • 这个天丼,第三次终于爆笑了呢。(这个回调到第三次终于引发了大笑。)
  • 这个艺人天丼玩得真好。(这个搞笑艺人很擅长回调手法。)

错误说法

  • 对不了解天丼的人说「那是天丼啊」人家也听不懂(对不懂喜剧术语的人说'那是天丼'没用——他们只会想到食物)

常见错误

  • Confusing comedy 天丼 with the food — context makes it clear, but beginners may be puzzled
  • Using 天丼 for any joke repetition — it specifically refers to intentional, skilled callbacks, not just retelling the same joke

起源与历史

Comedy jargon that became mainstream through television variety shows. The metaphor of 'serving tempura rice bowl again' perfectly captures the act of repeating a gag. Used in professional comedy circles since at least the 1990s, now widely understood by general audiences.

文化背景

时代: 1990s+ comedy jargon, mainstream 2000s

世代: Comedy fans, variety show watchers

社会背景: Entertainment/comedy culture

地区说明: Used across Japan. A core concept in manzai and variety show analysis. Well-known among anyone who watches Japanese comedy.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复