キャパオーバー
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
casual
キャパオーバーkyapa oobaa
读法
キャパオーバー
罗马字
kyapa oobaa
汉字拆解
From English 'capacity' (shortened to キャパ) + 'over' (オーバー) → exceeding one's maximum capacity
发音
/kja.pa.o.o.ba.a/
含义
超负荷了——已经不堪重负,再也无法承受更多的任务、信息或压力的状态。
由英语'capacity'(キャパシティ,缩写为キャパ)和'over'(オーバー)组合而成的日式英语词汇,キャパオーバー描述的是超出了自己精神、体力或情绪极限的那个瞬间。用于工作过载、社交倦怠、信息过载和情绪疲惫等场景。常用于自我描述,解释为什么自己无法再承担更多。
例句
- 今週キャパオーバーだから新しい仕事は無理。 这周已经超负荷了,新工作实在接不了。
- やること多すぎてキャパオーバーになってる。 要做的事太多,已经超负荷了。
- 情報量キャパオーバーで頭がパンクしそう。 信息量太大超负荷了,脑子要炸了。
用法指南
语境: friends, workplace (casual), social media
语气: stressed, overwhelmed
正确说法
- 我已经超负荷了,让我拒绝吧。(已经到极限了,请允许我推掉。)
- 在超负荷之前还是休息一下比较好。(在到极限之前还是休息一下比较好。)
错误说法
- 在正式场合说'超负荷了'太口语化了(在正式场合使用キャパオーバー过于随意——应该用'超出承受范围'之类的表达)
常见错误
- Using キャパオーバー for physical space — it is primarily about mental/emotional capacity, not room size
- Not knowing the shortened キャパ alone is also common (キャパが足りない = not enough capacity)
起源与历史
Japanese-English compound: キャパ (from English 'capacity') + オーバー (from English 'over'). Emerged in workplace and youth culture in the 2010s as a concise way to express being overwhelmed. Reflects the growing awareness of mental health and boundaries.
文化背景
时代: 2010s workplace and youth culture
世代: Teens to 40s
社会背景: Universal, especially office workers
地区说明: Used across Japan. Reflects the growing conversation about work-life balance and setting healthy boundaries.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复