人権
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
very-casual
じんけんjinken
读法
じんけん
罗马字
jinken
汉字拆解
人 (person) + 権 (right/authority) → human rights; slang: essential requirement to participate
发音
/dʑiɴ.keɴ/
含义
必备品、刚需——某样东西必不可少到没有它就没法玩。
在标准日语中原本意为'人权',后来被游戏社区重新定义,用来形容那些必不可少的道具、角色或装备——没有它们就等于'没有人权',根本没法玩。这个词已经从游戏扩展到日常生活,用来形容任何必备物品。由于将真正的人权概念娱乐化,这个用法存在争议。
例句
- このキャラは人権だから絶対引いたほうがいい。 这个角色是人权级别的,一定要抽到。
- スマホは現代の人権でしょ。 智能手机就是现代的人权吧。
- このゲームでは回復キャラが人権になってる。 在这个游戏里回复角色已经是人权了。
用法指南
语境: gaming, social media, hobbies
语气: emphatic, gamer-speak
正确说法
- 这个角色太人权了(这个角色绝对是必备的)
- Wi-Fi就是人权(Wi-Fi是基本人权——意思是它不可或缺)
错误说法
- 在认真讨论人权问题的场合不要使用(在真正讨论人权的场合不要用这个词)
常见错误
- Using it in contexts where trivializing actual human rights would be offensive
- Not knowing it originated from gaming — the metaphor makes more sense in gacha game contexts
起源与历史
Originated in mobile gaming and gacha game communities in the 2010s, where certain characters or items were so powerful they were considered 'human rights' — essential to play. The usage spread to other contexts but remains controversial.
文化背景
时代: 2010s gaming culture, expanding to general use
世代: Gen Z and gaming Millennials
社会背景: Gaming communities, expanding
地区说明: Used across Japan. The slang usage is controversial — some view it as trivializing real human rights issues. Most common in gaming contexts.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复