人権

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 very-casual じんけんjinken
読み じんけん
ローマ字 jinken
漢字の分解 人 (person) + 権 (right/authority) → human rights; slang: essential requirement to participate
発音 /dʑiɴ.keɴ/

意味

Must-have requirement, essential item — something so necessary that lacking it means you can't participate.

Originally meaning 'human rights' in standard Japanese, this term was repurposed in gaming communities to describe items, characters, or equipment so essential that not having them is like 'not having human rights' — you simply cannot function without them. The term has expanded beyond gaming to describe any must-have item. Controversial due to the trivialization of actual human rights.

例文

  1. このキャラは人権だから絶対引いたほうがいい。
  2. スマホは現代の人権でしょ。
  3. このゲームでは回復キャラが人権になってる。

使い方ガイド

場面: gaming, social media, hobbies

トーン: emphatic, gamer-speak

正しい言い方

  • このキャラ人権すぎる (This character is an absolute must-have)
  • Wi-Fiは人権 (Wi-Fi is a basic human right — meaning it's essential)

避ける言い方

  • 真面目な人権の話をしている場で使わない (Don't use it when actual human rights are being discussed)

よくある間違い

  • Using it in contexts where trivializing actual human rights would be offensive
  • Not knowing it originated from gaming — the metaphor makes more sense in gacha game contexts

起源と歴史

Originated in mobile gaming and gacha game communities in the 2010s, where certain characters or items were so powerful they were considered 'human rights' — essential to play. The usage spread to other contexts but remains controversial.

文化的背景

時代: 2010s gaming culture, expanding to general use

世代: Gen Z and gaming Millennials

社会的背景: Gaming communities, expanding

地域メモ: Used across Japan. The slang usage is controversial — some view it as trivializing real human rights issues. Most common in gaming contexts.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復