人権ない
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
very-casual
じんけんないjinken nai
读法
じんけんない
罗马字
jinken nai
汉字拆解
人権 (human rights/must-have) + ない (not have) → don't have the essentials, not viable
发音
/dʑiɴ.keɴ.na.i/
含义
没法玩、完全被淘汰——缺少某样关键的东西导致被排除在外。
是俚语'人権'(jinken,必备品)的否定形式。当某样东西'没有人权'或者你'没有人权'时,意味着这个东西没用或者你因为缺少关键东西而无法参与。最初源自抽卡游戏(没抽到强势角色=没人权),后来扩展到更广泛的年轻人用语。比'人権'更有争议,因为它直接说'没有人权'。
例句
- この武器持ってないと人権ないレベルだよ。 没有这个武器的话就是没人权的水平。
- エアコンなしの夏とか人権ないわ。 没有空调的夏天简直没人权。
- このキャラ弱すぎて人権ない扱いされてる。 这个角色太弱了,被当成没人权的存在。
用法指南
语境: gaming, social media, friends
语气: dramatic, self-deprecating, gamer-speak
正确说法
- 抽卡没中,没人权了(抽卡失败,没法竞争了)
- 手机坏了,过着没人权的生活(手机坏了,过着缺少必需品的日子)
错误说法
- 对别人说'人権ないね'(你没人权啊)是侮辱性的,可能会引起争议(对别人说'你没人权'是侮辱性的,可能引发风波)
常见错误
- Directing it at other people as an insult — it is usually used self-deprecatingly or about game items
- Not being aware of the controversy — many people find the casual use of 'no human rights' offensive
起源与历史
Extension of the gaming slang 人権 (essential item). 人権ない (no human rights) describes something or someone lacking the bare minimum to compete or participate. Originated in gacha gaming communities in the 2010s.
文化背景
时代: 2010s gaming culture
世代: Gen Z gamers
社会背景: Gaming communities
地区说明: Used across Japan in gaming circles. Highly controversial outside gaming contexts. Several public figures have faced backlash for using this expression.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复