Adj. + 得 + Complement (advanced degree)
含义
Uses degree complements after 得 to express how intensely a quality or state is experienced. Common complements include 很, 不得了, 要命, and 不行, each with slightly different nuances. This is a productive pattern in spoken Chinese for vivid emphasis.
Degree complements following Adj. + 得 form one of the most expressive structures in Chinese. While 得很 is the mildest intensifier, 得不得了 suggests an overwhelming extreme, 得要命 implies unbearable or life-threatening intensity often used hyperbolically, and 得不行 conveys that the speaker can barely cope. These complements are largely interchangeable in casual speech, but they differ in intensity: 很 < 不行 < 不得了 ≈ 要命. Advanced learners should note that 得要命 and 得不行 are strongly colloquial and may sound inappropriate in formal contexts. This pattern only works with gradable adjectives — it cannot be used with absolute adjectives like 对 or 死.
例句
- 夏天的重庆热得要命,走在街上像蒸桑拿。
- 期末考试前压力大得不行,连觉都睡不好。
- 新来的实习生勤快得很,每天第一个到办公室。
用法指南
语境: spoken, everyday
语气: emphatic
正确说法
- 孩子发烧烧得不行,赶紧送医院吧。
- 排了两个小时的队,大家累得要命。
- 他对数学感兴趣得很,一有空就做题。
- 堵车堵得不得了,估计要迟到了。
错误说法
- 他很热得要命。(很 and 得要命 cannot coexist — 很 is a pre-adjectival modifier while 得要命 is a post-adjectival complement; choose one) → 他热得要命。
- 这个苹果红得要命。(得要命 is typically used for subjective experiences and feelings, not objective physical properties like color — say 红得很 or 非常红 instead) → 这个苹果红得很。
- 他开心得很不得了。(Degree complements like 很, 不得了, 要命, 不行 are mutually exclusive — you cannot combine them) → 他开心得不得了。
起源与历史
The structural particle 得 has been used to introduce complements since the Tang Dynasty. The specific degree complements 要命, 不行, and 不得了 each derive from their literal meanings — 'life-threatening,' 'not feasible,' and 'cannot be managed' — which were hyperbolically applied to express extreme degrees.
文化背景
世代: All ages
社会背景: Universal
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复