お気持ち

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 very-casual おきもちokimochi
읽는 법 おきもち
로마자 okimochi
한자 분석 お (honorific) + 気 (spirit) + 持ち (holding)
발음 /o.ki.mo.tɕi/

감정 표명 — 누군가의 독선적인 감정 표현이나 거창한 의견 표명을 비꼬며, 그들의 불만이 정중한 포장을 한 개인적 짜증에 불과하다고 암시하는 표현.

お気持ち는 문자 그대로 경어 お를 붙인 '감정'이라는 뜻으로, 보통은 존경을 전달한다. 인터넷 슬랭에서는 이 정중함이 비꼼으로 무기화된다. 이 용어는 2016년 일본 천황의 TV 연설이 공식적으로 お気持ち表明(감정 표명)이라고 명명된 후 크게 유행했다. 온라인 커뮤니티는 빠르게 이 표현을 차용해 극적이고 거창한 선언을 하는 사람을 풍자했다 — 본질적으로 그들의 발언을 '감정의 칙령'이라고 부르는 것이다. お気持ち表明(오키모치 효메이)가 완전한 형태로, '감정의 공식 선언'이라는 뜻이다.

예문

  1. またお気持ち長文ツイートしてる人いるけど、誰も聞いてないよ。 또 감정 표명 장문 트윗하는 사람 있는데, 아무도 안 듣고 있어.
  2. 推しの卒業発表にオタクたちのお気持ち表明が止まらない。 최애 졸업 발표에 오타쿠들의 감정 표명이 멈추지 않아.
  3. お気持ちで殴ってくるタイプの人、正直めんどくさい。 감정으로 때리는 타입의 사람, 솔직히 귀찮아.

사용 가이드

맥락: social media, internet culture, commentary

어조: sarcastic, dismissive

올바른 표현

  • 또 누군가의 감정 표명이 타임라인에 흘러들어왔어. (또 누군가의 감정 표명 글이 타임라인에 떴어.)
  • 감정은 알겠는데, 좀 더 냉정해지면 안 돼? (기분은 이해하는데 좀 진정하면 안 될까?)

피해야 할 표현

  • 정말 힘든 상황에 있는 사람에게 쓰면 매우 실례다 (진심으로 고통받는 사람에게 쓰면 진짜 감정을 하찮게 여기는 것이 되어 매우 무례하다)

흔한 실수

  • Thinking お気持ち is always sarcastic — in non-internet contexts it is still a perfectly polite word for feelings
  • Missing the irony and using it sincerely on social media, where it will almost always be read as mocking

기원과 역사

Derived from the 2016 televised address by Emperor Akihito regarding his wish to abdicate, officially called お気持ち表明 (expression of imperial feelings). Internet users adopted the term ironically to describe anyone making a dramatic emotional declaration online.

문화적 배경

시대: 2016 onwards, triggered by the Emperor's abdication address

세대: Teens to 40s (internet-savvy)

사회적 배경: Internet culture, broadly understood

지역적 설명: Used across Japan, primarily online. The ironic usage is instantly recognisable to anyone active on Japanese Twitter/X or message boards.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습