お気持ち

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 very-casual おきもちokimochi
Reading おきもち
Romaji okimochi
Kanji breakdown お (honorific) + 気 (spirit) + 持ち (holding)
Pronunciation /o.ki.mo.tɕi/

Meaning

My feelings — used ironically to mock someone's self-righteous emotional statement or grandstanding opinion, implying their complaint is nothing more than a personal tantrum dressed up in polite language.

お気持ち literally means 'feelings' with the honorific お, which normally conveys respect. In internet slang, this politeness is weaponised as sarcasm. The term gained massive traction after the Japanese Emperor's 2016 televised address was officially titled お気持ち表明 (expression of feelings). Online communities quickly adopted the phrase to satirise anyone making a dramatic, self-important declaration — essentially calling their statement an 'imperial decree of feelings.' お気持ち表明 (okimochi hyōmei) is the full form, meaning 'a formal declaration of one's feelings.'

Examples

  1. またお気持ち長文ツイートしてる人いるけど、誰も聞いてないよ。 There's someone posting another long feelings rant on Twitter, but nobody's listening.
  2. 推しの卒業発表にオタクたちのお気持ち表明が止まらない。 After the idol graduation announcement, fans can't stop putting out their feelings declarations.
  3. お気持ちで殴ってくるタイプの人、正直めんどくさい。 The type of person who beats you over the head with their feelings — honestly exhausting.

Usage Guide

Context: social media, internet culture, commentary

Tone: sarcastic, dismissive

Do Say

  • また誰かのお気持ち表明がタイムラインに流れてきた。 (Yet another feelings declaration showed up on my timeline.)
  • お気持ちはわかるけど、もうちょっと冷静になったら? (I get your feelings, but maybe calm down a bit?)

Don't Say

  • 本当に辛い思いをしている人に対して使うと非常に失礼 (Using it toward someone genuinely suffering — it trivialises real emotion and is very rude)

Common Mistakes

  • Thinking お気持ち is always sarcastic — in non-internet contexts it is still a perfectly polite word for feelings
  • Missing the irony and using it sincerely on social media, where it will almost always be read as mocking

Origin & History

Derived from the 2016 televised address by Emperor Akihito regarding his wish to abdicate, officially called お気持ち表明 (expression of imperial feelings). Internet users adopted the term ironically to describe anyone making a dramatic emotional declaration online.

Cultural Context

Era: 2016 onwards, triggered by the Emperor's abdication address

Generation: Teens to 40s (internet-savvy)

Social background: Internet culture, broadly understood

Regional notes: Used across Japan, primarily online. The ironic usage is instantly recognisable to anyone active on Japanese Twitter/X or message boards.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition