案件

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual あんけんanken
읽는 법 あんけん
로마자 anken
한자 분석 案 (plan/proposal) + 件 (matter/case) → a business matter, specifically a sponsorship deal in internet context
발음 /a.n.ke.n/

스폰서 콘텐츠 또는 유료 홍보 계약 — 크리에이터가 기업으로부터 대가를 받고 제품이나 서비스를 소개하는 것.

안켄(案件)은 원래 비즈니스 일본어에서 '건/사안'을 뜻하지만, 인터넷과 스트리밍 문화에서는 특히 스폰서 콘텐츠 계약을 가리킨다. 크리에이터가 안켄을 하면 무언가를 홍보하는 대가를 받는 것이다. 일본 시청자들은 대체로 안켄 콘텐츠를 잘 구별하며, 광고가 너무 많은 크리에이터는 비판을 받을 수 있다. 설명적으로('이거 안켄이지' — 이건 분명히 광고야)와 라벨로('안켄 동영상' — 광고 영상) 모두 사용된다. 안켄의 투명한 공개가 점점 더 요구되고 있다.

예문

  1. この動画どう見ても案件だよね。 이 영상 아무리 봐도 안건(광고)이지.
  2. 案件多すぎて最近つまらなくなったな。 안건이 너무 많아서 최근 재미없어졌어.
  3. 好きな配信者が案件で紹介してたから買ってみた。 좋아하는 스트리머가 안건으로 소개해서 사 봤어.

사용 가이드

맥락: YouTube, streaming, social media, content creation

어조: knowing, sometimes cynical

올바른 표현

  • 이거 안건 아니야? (이거 광고 아냐?)
  • 안건이라도 솔직하게 리뷰해 주는 사람은 신뢰할 수 있어. (광고라도 솔직하게 리뷰하는 크리에이터는 믿을 수 있어.)

피해야 할 표현

  • 비즈니스 현장에서 안켄을 스폰서 영상의 의미로 쓰지 마 — 업무 환경에서 案件은 여전히 '프로젝트/건'을 뜻해 (인터넷 속어적 의미야)

흔한 실수

  • Using 案件 in a business meeting thinking it means sponsorship — in formal contexts it still means 'matter' or 'project'
  • Not knowing that 案件 is often used critically when viewers suspect undisclosed sponsorship

기원과 역사

Originally a standard business/legal term meaning 'matter' or 'case' (案件). Adopted by the internet community in the late 2010s to specifically describe sponsored content deals between companies and creators. The shift reflects the professionalization of content creation.

문화적 배경

시대: Late 2010s internet meaning, original term much older

세대: Millennials and Gen Z

사회적 배경: Internet-savvy users

지역적 설명: Used across Japan. Reflects growing awareness of influencer marketing and disclosure requirements in Japanese social media.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습