偏偏 (contrary to expectations)
뜻
부사 「偏偏」은 바람, 기대, 계획과 정반대로 무언가가 일어남을 나타냅니다. 원치 않거나 불운한 우연에 대한 짜증, 반어, 무력감을 전달합니다.
偏偏은 단독의 偏보다 더 강하고 감정적입니다. 偏가 단순히 '~쪽으로 기울다'를 의미하거나 가벼운 선호를 나타낼 수 있는 반면, 偏偏은 구체적으로 바라거나 기대한 것에 반하여 일어나는 일을 강조합니다. 전형적인 패턴은 첫 번째 절에서 맥락이나 기대를 설정한 뒤, 두 번째 절에서 偏偏을 사용하여 짜증나는 현실을 소개합니다. 就, 却, 可是 같은 단어와 함께 쓰여 대비를 강화하는 경우가 많습니다. 중립적으로 반대 결과를 진술하는 反而와 달리, 偏偏은 항상 감정적 무게를 수반합니다 — 화자는 단순히 대비를 보고하는 것이 아니라, 결과가 일부러 불운하거나 심술궂게 느껴진다고 표현하는 것입니다. 구어 중국어와 비격식 문어에서 가장 자연스럽습니다.
예문
- 我让他别迟到,他偏偏迟到了半小时。 늦지 말라고 했는데, 하필 그가 30분이나 늦었다.
- 大家都通过了面试,偏偏我一个人被刷下来了。 다들 면접에 붙었는데, 하필 나만 떨어졌다.
- 我刚买了新手机,偏偏第二天就降价了。 새 핸드폰을 산 지 얼마 안 됐는데, 하필 다음 날 가격이 내렸다.
사용 가이드
맥락: spoken, colloquial, everyday
어조: frustrated
올바른 표현
- 막 나가려는데, 하필 열쇠가 아무리 찾아도 안 나왔다.
- 모두가 이 방안에 찬성했는데, 그는 하필 반대표를 던졌다.
- 겨우 돈을 모았는데, 하필 집값이 또 크게 올랐다.
피해야 할 표현
- 他偏偏很聪明。(偏偏은 원치 않는 반대 결과에 대한 짜증을 표현합니다 — 대비되는 기대 없이 중립적이거나 긍정적인 특성을 묘사할 수 없습니다) → 他确实很聪明。
- 我偏偏喜欢吃辣的。(짜증나는 대비 없이는 偏偏이 부자연스럽습니다 — 단순한 선호에는 偏 또는 就是를 사용하세요) → 我就是喜欢吃辣的。
- 偏偏他明天来了。(偏偏은 일반적으로 현재나 과거의 짜증나는 사건을 묘사합니다 — 이 문장에는 짜증을 전달하는 데 필요한 대비적 맥락이 부족합니다) → 偏偏他明天才来,今天根本帮不上忙。
기원과 역사
The character 偏 means 'to lean, slanted, biased.' The reduplicated form 偏偏 intensifies this sense, conveying that events have tilted decidedly against the speaker's wishes — as if fate itself is leaning the wrong way.
문화적 배경
세대: All ages
사회적 배경: Universal
관련 표현
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습