不得不 / 只好 (have no choice but to)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★★ 4/5 neutral bùdébù / zhǐhǎo
병음 bùdébù / zhǐhǎo
형태 Subject + 不得不 / 只好 + Verb + Object
한자 분석 得 = 彳(step) + 日 (sun) + 寸 (inch); 只 = 口 (mouth) + 八 (eight/divide)

「不得不」와 「只好」는 모두 어쩔 수 없이 무언가를 해야 하는 상황을 나타냅니다. 「不得不」는 이중 부정을 통한 불가피성을 강조하고, 「只好」는 남은 유일한 선택지를 마지못해 받아들이는 것을 강조합니다.

번역이 비슷함에도 불구하고, 이 두 표현은 서로 다른 뉘앙스를 지닙니다. 不得不는 이중 부정(不-得-不, '~하지 않을 수 없다')으로 강한 강제성이나 불가피성을 만듭니다 — 화자의 바람과 관계없이 객관적으로 그 행위가 필요합니다. 격식 문어에서 사용할 수 있으며 흔히 더 무겁고 진지한 어조를 전달합니다. 반면 只好는 '~할 수밖에 없다'를 의미하며, 화자가 다른 선택지를 모두 소진하고 이 방법을 마지못해 선택했음을 부각시킵니다. 더 구어적이며 흔히 체념이나 실망을 전달합니다. 핵심적 차이: 不得不는 일반적 진실이나 의무를 인정하는 데 쓸 수 있지만, 只好는 항상 대안이 제거된 구체적 상황을 함의합니다.

예문

  1. 时间来不及了,我不得不放弃原来的方案。 시간이 부족해져서, 나는 원래 계획을 포기하지 않을 수 없었다.
  2. 雨越下越大,我们只好取消了野餐计划。 비가 점점 세지자, 우리는 할 수 없이 소풍 계획을 취소했다.
  3. 证据确凿,他不得不承认自己的错误。 증거가 확실하여, 그는 자신의 잘못을 인정하지 않을 수 없었다.

사용 가이드

맥락: spoken, written, everyday

어조: resigned

올바른 표현

  • 상사가 지시를 내렸으니, 우리는 야근해서 진도를 맞추지 않을 수 없다.
  • 지갑을 집에 두고 와서, 할 수 없이 동료에게 먼저 점심값을 빌렸다.
  • 비자가 나오지 않아, 그는 출국 계획을 미루지 않을 수 없었다.

피해야 할 표현

  • 我只好承认地球是圆的。(只好는 구체적 상황에서 최후의 수단을 마지못해 받아들이는 것을 함의합니다 — 객관적 사실을 인정하는 데는 사용할 수 없습니다; 강제적 인정에는 不得不를 사용하세요) → 我不得不承认地球是圆的。
  • 他不得不很开心。(不得不는 의지적 행위 앞에 오며, 감정 상태 앞에 오지 않습니다 — '기쁘지 않을 수 없다'는 성립하지 않습니다) → 他只好装作很开心的样子。

기원과 역사

不得不 is a classical double-negative construction: 不 (not) + 得 (able to) + 不 (not) = 'cannot not do.' 只好 combines 只 (only) + 好 (good/suitable), meaning 'the only suitable option is to.' Both have been used since classical Chinese, with 只好 becoming more colloquial over time.

문화적 배경

세대: All ages

사회적 배경: Universal

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습