本歌取り

Japanese JLPT N1 Vocabulary Japanese ★★ 2/5 formal ほんかどりhonkadori
Reading ほんかどり
Romaji honkadori
Kanji breakdown 本 (hon/moto) — original, source, base; 歌 (ka/uta) — song, poem, waka; 取 (to/tori) — take, borrow, adopt
Pronunciation /hon.ka.do.ɾi/

Meaning

Allusive variation; a classical Japanese poetic technique of composing a new poem that intentionally echoes or transforms a famous earlier poem (the 本歌).

A sophisticated rhetorical technique central to classical Japanese poetry (waka), particularly in the Heian and Kamakura periods. The poet borrows phrases, imagery, or structural elements from a well-known earlier poem (本歌, honka) and transforms them to create new meaning through contrast, extension, or ironic reversal. Fujiwara no Teika was the foremost practitioner and theorist of the technique. Successful 本歌取り presupposes both poet and audience know the source poem intimately.

Examples

  1. 本歌取りは古典の深い知識がなければ、その妙趣を味わうことができない。 Without deep knowledge of the classical tradition, it is impossible to savour the subtle artistry of allusive variation.
  2. 藤原定家は本歌取りの技法を駆使して、後世に残る名歌を数多く詠んだ。 Fujiwara no Teika made masterful use of the technique of allusive variation to compose many celebrated poems that have endured to this day.
  3. この和歌には万葉集の一首を下敷きにした本歌取りが巧みに施されている。 This waka poem skilfully employs allusive variation, taking a poem from the Man'yōshū as its foundation.

Usage Guide

Context: classical poetry, waka, literary criticism, Japanese literature

Tone: scholarly

Origin & History

Compound of 本歌 (honka, the source/original poem) and 取り (tori, taking/borrowing). The term captures the act of 'taking from the original poem' as a creative foundation. The practice formalised as a technique during the late Heian period.

Cultural Context

Era: Heian–Kamakura

Generation: Academics

Social background: Courtly

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition