ローコード

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 business/neutral ローコードroo koodo
Reading ローコード
Romaji roo koodo
Pronunciation /roː.koː.do/

Meaning

Low-code — a style of app development using visual tools and minimal hand-coding, heavily promoted in Japan as part of DX (digital transformation) initiatives.

ローコード is the katakana rendering of 'low-code.' In Japan it became a corporate buzzword alongside ノーコード (no-code) as companies and the government pushed DX (デジタルトランスフォーメーション) strategies. The appeal is enabling non-engineers to build internal tools and automations without deep programming knowledge. Frequently mentioned in IT business media and vendor marketing targeting Japanese enterprises.

Examples

  1. ローコードツールで業務アプリを自分で作れるようになった。 With low-code tools I can build business apps on my own now.
  2. うちの会社DX推進でローコード導入したんだけど正直むずい。 Our company introduced low-code as part of DX promotion, but honestly it's kind of tough.
  3. ローコードとノーコードって何が違うの?ってよく聞かれる。 People always ask me what the difference is between low-code and no-code.

Usage Guide

Context: workplace, IT industry, DX discussions, business media

Tone: professional, buzzword-ish

Do Say

  • ローコードで社内ツール作れば開発コスト減らせるよ。 (If we build internal tools with low-code, we can reduce development costs.)
  • DX推進でローコード導入を検討してる企業が増えてる。 (More and more companies are considering adopting low-code as part of DX promotion.)

Don't Say

  • 「ローコード」と「ノーコード」を混同しない — ローコードはある程度のコーディングが必要で、ノーコードは一切不要 (Don't mix up ローコード and ノーコード — low-code still requires some coding, while no-code requires none)

Common Mistakes

  • Treating ローコード as a specific product name — it is a category of development approach, not a single tool
  • Using it outside business or IT contexts where the audience may not be familiar with the term

Origin & History

A katakana transcription of the English 'low-code,' a term popularised by software analysts in the 2010s. Gained strong traction in Japan from around 2019–2021 as DX became a government and corporate priority, with vendors like Salesforce and ServiceNow heavily marketing low-code platforms to Japanese businesses.

Cultural Context

Era: 2019–present

Generation: Business professionals, IT workers, 30s–50s

Social background: Corporate, IT sector

Regional notes: Used across Japan primarily in business and IT circles. Closely linked to the government-driven DX push.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition