既読無視
Meaning
Ignoring a message after reading it — essentially the same as 既読スルー but with a stronger nuance of deliberate disregard.
A compound of 既読 (kidoku, 'already read') and 無視 (mushi, 'ignore'). While 既読スルー can imply the person simply forgot or was too busy to reply, 既読無視 carries a stronger accusation of intentional neglect. The word 無視 (ignore) is more direct and confrontational than スルー (let pass), making 既読無視 feel more personal and deliberate. Both terms describe the same action, but 既読無視 is used when the speaker feels genuinely slighted.
Examples
- 既読無視って既読スルーより冷たく感じない? Doesn't 既読無視 feel colder than 既読スルー?
- あの人に既読無視されてからちょっと距離感じる。 Ever since that person left me on read, I've felt a distance between us.
- 既読無視する人って何考えてるんだろう。 What goes through the mind of someone who reads your message and just ignores it?
Usage Guide
Context: LINE, messaging, casual conversation
Tone: accusatory, hurt
Do Say
- 既読無視はさすがにひどくない? (Isn't leaving me on read kind of harsh?)
- 既読無視されたくないから既読つけないようにしてる。 (I avoid triggering read receipts so I don't get accused of ignoring.)
Don't Say
- すぐに既読無視だと決めつける (Don't immediately assume someone is ignoring you — give them time to respond)
Common Mistakes
- Using 既読無視 and 既読スルー interchangeably — 既読無視 implies more intentional disregard
- Accusing someone of 既読無視 too quickly — they may simply be busy or thinking about how to respond
Origin & History
Compound of 既読 (kidoku, 'already read') and 無視 (mushi, 'ignore'). Emerged alongside 既読スルー after LINE's read receipt feature, with 無視 giving it a stronger, more accusatory tone.
Cultural Context
Era: 2012 onward, alongside LINE culture
Generation: All LINE users
Social background: Universal in Japan
Regional notes: Used across Japan. The distinction between 既読スルー and 既読無視 reflects Japanese sensitivity to subtle differences in social intent.
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition