窓際族

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual まどぎわぞくmadogiwa zoku
読み まどぎわぞく
ローマ字 madogiwa zoku
漢字の分解 窓 (window) + 際 (edge/side) + 族 (tribe/group) → the window-side group
発音 /ma.do.ɡi.wa zo.ku/

意味

A sidelined employee who has been given no meaningful work and essentially sits by the window doing nothing until retirement.

窓際族 describes employees — typically older men — who have been stripped of responsibilities but not fired, as Japanese companies traditionally avoid layoffs. They are literally or figuratively moved to desks by the window, with no tasks, no meetings, and no purpose. This practice stems from Japanese labor law making it difficult to terminate employees, so companies make conditions uncomfortable enough to encourage voluntary resignation. The concept reflects the dark side of lifetime employment.

例文

  1. 50代で窓際族にされたおじさんが毎日新聞読んでるだけだよ。
  2. 窓際族になるくらいなら早めに転職したほうがいい。
  3. リストラできないから窓際族を作るって、日本の会社らしいよね。

使い方ガイド

場面: workplace, social commentary, career discussions

トーン: sympathetic or critical

正しい言い方

  • 窓際族って本人も辛いんだろうね。 (Being sidelined like that must be tough for the person too.)
  • あの部署、窓際族みたいな人が何人かいるらしい。 (Apparently there are a few sidelined employees in that department.)

避ける言い方

  • 同僚に「窓際族でしょ」は絶対言わない (Never call a colleague a 'window-side employee' — deeply humiliating)

よくある間違い

  • Thinking 窓際族 chose their situation — most were involuntarily sidelined as a form of pressure to quit

起源と歴史

Coined in the 1970s-1980s during Japan's economic growth period. Literally 'window-side tribe' — refers to employees pushed to window-side desks far from the action, given no work as a form of soft firing.

文化的背景

時代: 1970s-1980s coinage, still relevant today

世代: Known by all working-age adults, most commonly describes middle-aged to older workers

社会的背景: Large corporations with traditional employment practices

地域メモ: Used across all of Japan. Reflects the unique Japanese practice of soft-firing employees who can't be legally terminated.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復