好(不)容易 + 才 (with great difficulty)
意味
多大な努力や困難を経てようやく何かが達成されたことを表す。一見反対の意味に見えるが、「好容易」と「好不容易」はどちらも同じ意味で、「やっとのことで」「大変な苦労をして」という意味を伝える。結果節では通常「才」を使い、苦労して勝ち取った成果を強調する。
これは中国語における有名な「反対に見える二つの表現が同じ意味を持つ」例の一つである。「好容易」と「好不容易」はどちらも「大変な苦労をして」「やっとのことで…」という意味を表す。ここでの「好」は「良い」という意味ではなく強調語として機能しており、表現全体が慣用的である。このパターンは結果節で「才」と組み合わされることが多く、成果が苦労して勝ち取られたものであることを強調する。安堵、苛立ち、誇りといった感情的なニュアンスを頻繁に伴う。話し手は通常、投入した努力を強調し、結果が重要で貴重であったことを暗示する。このパターンはナラティブや不満の表現でよく使われる。
例文
- 我好不容易才找到一份满意的工作。 やっとのことで満足できる仕事を見つけた。
- 他好容易才说服父母同意他出国留学。 彼はやっとの思いで両親を説得して留学の許可を得た。
- 我们好不容易才买到那场演唱会的票。 私たちはやっとのことであのコンサートのチケットを手に入れた。
使い方ガイド
場面: spoken, written, everyday
トーン: emphatic
正しい言い方
- やっと週末になったから、ゆっくり休みたい。
- 彼はやっとのことで禁煙したんだから、彼の前でタバコを吸わないで。
- 私たちはやっとの思いで頭金を貯めた。
避ける言い方
- 我好不容易就找到了工作。(「好不容易」は苦労して勝ち取った性質を強調する「才」と組み合わせるべきであり、容易さを示唆する「就」は意味と矛盾する) → 我好不容易才找到了工作。
- 这道题好不容易。(「好不容易」は「大変な苦労をして」という意味の副詞的表現であり、述語形容詞ではない。代わりに「很不容易」や「很难」を使う) → 这道题很不容易。
起源と歴史
The coexistence of 好容易 and 好不容易 with the same meaning is a classic example of Chinese rhetorical equivalence. Here 好 serves as an intensifier, and the 不 in 好不容易 is semantically absorbed, creating an idiomatic expression where affirmative and negative forms converge.
文化的背景
世代: All ages
社会的背景: Universal
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復