好(不)容易 + 才 (with great difficulty)
뜻
많은 노력이나 어려움을 겪은 끝에 겨우 무언가를 이루었음을 표현한다. 겉보기에 반대 의미처럼 보이지만, 好容易와 好不容易는 모두 '간신히', '겨우'라는 같은 의미를 전달한다. 결과절에서는 통상 才를 사용하여 힘들게 얻은 성과를 강조한다.
이것은 중국어에서 잘 알려진 반대처럼 보이는 두 표현이 같은 의미를 갖는 예 중 하나이다. 好容易와 好不容易 모두 '간신히', '겨우'라는 의미이다. 여기서 好는 '좋다'가 아니라 강조어로 기능하며, 전체 표현은 관용적이다. 이 패턴은 결과절에서 才와 자주 짝을 이루어 그 결과가 힘들게 얻어진 것임을 강조한다. 안도, 좌절, 또는 자부심의 감정적 뉘앙스를 수반하는 경우가 많다. 화자는 보통 투입된 노력을 부각시키려 하며, 그 결과가 중요하거나 소중했음을 암시한다. 이 패턴은 서사와 불평에서 흔히 사용된다.
예문
- 我好不容易才找到一份满意的工作。 간신히 만족스러운 직장을 찾았다.
- 他好容易才说服父母同意他出国留学。 그는 겨우 부모님을 설득해서 유학 허락을 받았다.
- 我们好不容易才买到那场演唱会的票。 우리는 간신히 그 콘서트 티켓을 구했다.
사용 가이드
맥락: spoken, written, everyday
어조: emphatic
올바른 표현
- 간신히 주말이 되었으니, 푹 쉬고 싶다.
- 그가 겨우 담배를 끊었으니, 그 앞에서 피우지 마.
- 우리는 간신히 계약금을 다 모았다.
피해야 할 표현
- 我好不容易就找到了工作。(好不容易는 힘들게 얻은 성격을 강조하기 위해 才와 짝을 이루어야 한다 — 就는 쉬움을 암시하므로 의미에 모순된다) → 我好不容易才找到了工作。
- 这道题好不容易。(好不容易는 '간신히'라는 의미의 부사 표현이지 서술 형용사가 아니다 — 대신 很不容易나 很难을 사용해야 한다) → 这道题很不容易。
기원과 역사
The coexistence of 好容易 and 好不容易 with the same meaning is a classic example of Chinese rhetorical equivalence. Here 好 serves as an intensifier, and the 不 in 好不容易 is semantically absorbed, creating an idiomatic expression where affirmative and negative forms converge.
문화적 배경
세대: All ages
사회적 배경: Universal
관련 표현
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습