好(不)容易 + 才 (with great difficulty)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 neutral hǎo (bù) róngyì
병음 hǎo (bù) róngyì
형태 Subj. + 好(不)容易 + 才 + Verb / Result
한자 분석 容 = 宀 (roof) + 谷 (valley), meaning to contain; 易 = 日 (sun) + 勿 (not), originally meaning easy

많은 노력이나 어려움을 겪은 끝에 겨우 무언가를 이루었음을 표현한다. 겉보기에 반대 의미처럼 보이지만, 好容易와 好不容易는 모두 '간신히', '겨우'라는 같은 의미를 전달한다. 결과절에서는 통상 才를 사용하여 힘들게 얻은 성과를 강조한다.

이것은 중국어에서 잘 알려진 반대처럼 보이는 두 표현이 같은 의미를 갖는 예 중 하나이다. 好容易와 好不容易 모두 '간신히', '겨우'라는 의미이다. 여기서 好는 '좋다'가 아니라 강조어로 기능하며, 전체 표현은 관용적이다. 이 패턴은 결과절에서 才와 자주 짝을 이루어 그 결과가 힘들게 얻어진 것임을 강조한다. 안도, 좌절, 또는 자부심의 감정적 뉘앙스를 수반하는 경우가 많다. 화자는 보통 투입된 노력을 부각시키려 하며, 그 결과가 중요하거나 소중했음을 암시한다. 이 패턴은 서사와 불평에서 흔히 사용된다.

예문

  1. 我好不容易才找到一份满意的工作。 간신히 만족스러운 직장을 찾았다.
  2. 他好容易才说服父母同意他出国留学。 그는 겨우 부모님을 설득해서 유학 허락을 받았다.
  3. 我们好不容易才买到那场演唱会的票。 우리는 간신히 그 콘서트 티켓을 구했다.

사용 가이드

맥락: spoken, written, everyday

어조: emphatic

올바른 표현

  • 간신히 주말이 되었으니, 푹 쉬고 싶다.
  • 그가 겨우 담배를 끊었으니, 그 앞에서 피우지 마.
  • 우리는 간신히 계약금을 다 모았다.

피해야 할 표현

  • 我好不容易就找到了工作。(好不容易는 힘들게 얻은 성격을 강조하기 위해 才와 짝을 이루어야 한다 — 就는 쉬움을 암시하므로 의미에 모순된다) → 我好不容易才找到了工作。
  • 这道题好不容易。(好不容易는 '간신히'라는 의미의 부사 표현이지 서술 형용사가 아니다 — 대신 很不容易나 很难을 사용해야 한다) → 这道题很不容易。

기원과 역사

The coexistence of 好容易 and 好不容易 with the same meaning is a classic example of Chinese rhetorical equivalence. Here 好 serves as an intensifier, and the 不 in 好不容易 is semantically absorbed, creating an idiomatic expression where affirmative and negative forms converge.

문화적 배경

세대: All ages

사회적 배경: Universal

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습