非得……不可 (absolutely must)
意味
「非(得)……不可」は二重否定を用いて強い必要性や不可避性を表し、「絶対に〜しなければならない」「何が何でも〜する」を意味します。「不行」が「不可」の代わりに使われるとやや砕けた語調になります。
「非(得)……不可」は二重否定——「非/非得」(〜しないわけにはいかない)と「不可/不行」(〜してはならない、できない)を組み合わせて、「絶対に〜しなければならない」という強い肯定的意味を生み出します。「得」なしの「非……不可」はより文語的で、「非得」はよりくだけた表現です。「不可」の代わりに「不行」を使うと、語調はやや砕けたものになります。このパターンはしばしば頑固さ・決意・不可避性を含意し、他に選択肢がないことを示します。単純な「必须」とは異なり、より強調的で、時に反対に対する頑強な主張というニュアンスを伴います。
例文
- 这件事非得他亲自出面不可,别人去了没用。 この件は彼が自ら出向かなければどうにもならない、他の人が行っても役に立たない。
- 你非得现在就走不可吗?再等一会儿不行吗? どうしても今すぐ行かなきゃダメなの?もう少し待ってくれない?
- 老板说这个报告非得在周五之前完成不行。 上司はこのレポートを金曜日までに絶対に仕上げろと言っている。
使い方ガイド
場面: spoken, written, emphatic
トーン: insistent
正しい言い方
- この料理はどうしても新鮮な食材で作らなければダメだ、冷凍のものだと全然味が違う。
- 証拠を自分の目で確かめなければ、彼は簡単には信じないだろう。
- こういうことはどうしても直接会って話さなければダメだ、メッセージだと誤解を招きやすい。
避ける言い方
- 我非得不喜欢吃辣不可。(「非得……不可」は行為に対する必要性を表すもので、状態や好みには使えない——個人的な好みの強調には「就是」や「实在」を使う) → 我就是不喜欢吃辣。
- 非得明天是星期一不可。(「非得……不可」は誰かが何かをしなければならないことを表すもので、客観的事実には使えない——暦の事実に必要性を課すことはできない) → 明天就是星期一。
起源と歴史
非 originally meant 'wrong' or 'not' in classical Chinese, and 得 here means 'must' or 'have to.' The double-negative construction 非……不可 (literally 'not...cannot') creates an emphatic affirmative meaning 'absolutely must.' This pattern has roots in classical Chinese and remains productive in modern Mandarin.
文化的背景
世代: All ages
社会的背景: Universal
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復