借金

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral しゃっきんshakkin
Lectura しゃっきん
Romaji shakkin
Desglose de kanji 借 (borrow, lend) + 金 (money, gold) → borrowed money; debt
Pronunciación /ɕak.kiɴ/

Significado

Deuda; dinero prestado que se debe — conlleva un fuerte estigma social en Japón.

借金 es una de las palabras más estigmatizadas en la sociedad japonesa. Aunque existen hipotecas y préstamos estudiantiles, las deudas personales (借金), especialmente las contraídas con 消费者金融 (financieras de consumo), conllevan una vergüenza intensa. La cultura de evitar las deudas está profundamente arraigada: tener 借金 se ve como un fracaso personal. Este estigma puede impedir que la gente pida ayuda. En redes sociales, los relatos de 借金返済 (devolución de deudas) funcionan como contenido confesional y como ejemplo aleccionador. Temas como 多重債务 (deudas múltiples) y 自己破産 (bancarrota personal) son problemas sociales graves.

Ejemplos

  1. 借金あるって友達にも言えないし、一人で抱え込んでてつらい。 No puedo ni contarles a mis amigos que tengo deudas, y cargar con ello a solas es muy duro.
  2. 借金返し終わったときの解放感は半端なかった。 La sensación de liberación cuando terminé de pagar la deuda fue indescriptible.
  3. 若いころの借金がまだ残ってて、利息がやばいことになってる。 Todavía me quedan deudas de cuando era joven, y los intereses se han disparado.

Guía de uso

Contexto: daily conversation, financial planning, social media, news

Tono: serious, stigmatized

Correcto

  • 借金は早めに返した方がいい、利息がどんどん増えるから。 (Es mejor pagar las deudas cuanto antes — los intereses no paran de crecer.)
  • 借金があるなら一人で悩まないで相談した方がいいよ。 (Si tienes deudas, no te lo calles — habla con alguien.)

Incorrecto

  • 「借金あるの?」と直接聞くのは非常に失礼 (Preguntarle directamente a alguien '¿tienes deudas?' es extremadamente maleducado en Japón debido al fuerte estigma)

Errores comunes

  • Treating 借金 as casually as English 'debt' — in Japanese, 借金 carries significantly more shame and stigma than the English equivalent. Using it lightly can be insensitive

Origen e historia

From 借 (borrow) + 金 (money/gold). A standard Japanese word with deep cultural weight. Japan's historical emphasis on financial independence and the shame culture around debt make this word particularly loaded.

Contexto cultural

Época: Ancient concept, modern consumer debt issues from 1990s bubble collapse

Generación: All ages

Contexto social: Universal, but stigma is particularly strong

Notas regionales: Used across all of Japan. Japan has free debt consultation services (多重債務相談) and legal aid for 自己破産 (personal bankruptcy). The stigma around 借金 can delay people seeking help.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada