遊び人

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual あそびにんasobinin
Lectura あそびにん
Romaji asobinin
Desglose de kanji 遊び (play/fun) + 人 (person) → person who plays around / party animal
Pronunciación /a.so.bi.niɴ/

Significado

Un juerguista o ligón — alguien que da prioridad a la diversión, la vida social y el romance por encima de responsabilidades como estudiar.

遊び人 describe a alguien que vive para la diversión y el placer, a menudo a costa de los estudios o el trabajo. En el contexto universitario, se refiere normalmente a estudiantes que pasan más tiempo en fiestas, discotecas y citas que en clase. El término tiene un matiz ligeramente negativo —implica irresponsabilidad— pero también puede usarse con un toque de envidia o admiración por las habilidades sociales de esa persona. Se emplea con frecuencia para describir a alguien que va de flor en flor en lo sentimental.

Ejemplos

  1. あいつ完全に遊び人だから真面目に付き合う気ないよ。 Ese es un juerguista total, no tiene intención de ir en serio con nadie.
  2. 大学入ってから遊び人になったやつ多すぎ。 Demasiada gente se ha vuelto juerguista al entrar en la universidad.
  3. 遊び人に見えるけど実はGPAめっちゃ高いらしい。 Parece un juerguista, pero dicen que en realidad tiene una nota media altísima.

Guía de uso

Contexto: friends, university, relationships

Tono: judgmental, teasing

Correcto

  • Ese tío es un ligón, ten cuidado. (That person is a player, so be careful.)
  • Parece un juerguista, pero en realidad es de los responsables. (Looks like a party animal but is actually serious.)

Incorrecto

  • Decirle a alguien que acabas de conocer «eres un juerguista, ¿no?» es una falta de respeto (Llamar 遊び人 a alguien que acabas de conocer es maleducado)

Errores comunes

  • Thinking 遊び人 is always about romantic players — it can simply mean someone who loves partying and socialising, without romantic implications

Origen e historia

Classical Japanese compound from 遊び (play) + 人 (person). Originally used in the Edo period to describe patrons of pleasure quarters. Modern usage shifted to mean a general party-goer or someone who plays around romantically.

Contexto cultural

Época: Edo-period origin, modern meaning established by mid-20th century

Generación: All ages (universally understood)

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across Japan. The nuance ranges from lighthearted teasing among friends to genuine warning about someone's character.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada