Adj. + 是 + Adj. (conceding a point)

Chinese Grammar Intermediate Chinese ★★★★ 4/5 casual shì
Pinyin shì
Formación Adj. + 是 + Adj.,但是/可是/就是 + Contrasting Clause
Desglose de hanzi 是 = 日 (sun) + 正 (correct) — originally meaning 'correct' or 'right,' now used as the copula and emphatic marker

Significado

Este patrón repite un adjetivo con 是 en medio para conceder un punto antes de introducir un enunciado contrastivo con 但是 o 就是. Significa «sí que es [adjetivo], pero…».

La estructura «adjetivo + 是 + adjetivo» es un patrón concesivo en el que el hablante reconoce una cualidad antes de girar hacia un punto contrastivo o matizador. Funciona de manera similar a «es cierto que es [adjetivo], pero…» en español. El 是 aquí actúa como marcador enfático, no como cópula. Este patrón es muy habitual en el chino hablado y añade matices a las opiniones: en lugar de discrepar frontalmente, muestra que el hablante está siendo ecuánime. La cláusula de contraste suele emplear 但是, 可是 o 就是. Los estudiantes a veces olvidan repetir el adjetivo o intentan usar este patrón con verbos, pero funciona específicamente con adjetivos y algunos verbos estativos.

Ejemplos

  1. 这家餐厅好吃是好吃,就是太贵了。 Este restaurante está rico, sí que está rico, pero es demasiado caro.
  2. 他聪明是聪明,但是不够努力。 Él es listo, sí que es listo, pero no se esfuerza lo suficiente.
  3. 这件衣服好看是好看,可是颜色太深了。 Esta prenda es bonita, sí que es bonita, pero el color es demasiado oscuro.

Guía de uso

Contexto: spoken, everyday

Tono: conversational

Correcto

  • Este libro es interesante, sí que es interesante, pero es demasiado largo.
  • El sueldo es alto, sí que es alto, pero la presión laboral es excesiva.
  • Cómodo sí que es cómodo, pero la calidad no es muy buena.

Incorrecto

  • 这家餐厅好吃是好吃。(El patrón concesivo requiere una cláusula contrastiva; sin 但是/就是/可是 la oración está incompleta) → 这家餐厅好吃是好吃,就是有点儿贵。
  • 他去是去了,是太远了。(La cláusula contrastiva necesita una conjunción como 但是 o 就是; 是 solo no puede introducir el contraste) → 他去是去了,但是太远了。
  • 吃饭是吃饭,但是不饿。(Este patrón funciona con adjetivos, no con verbos simples; 吃饭 es una acción, no una cualidad que se pueda conceder) → 饿是饿,但是不想吃。

Origen e historia

This concessive pattern developed in vernacular Chinese as a way to soften disagreement. The repetition of the adjective with 是 mirrors the rhetorical technique of acknowledging before countering, which is deeply valued in Chinese communication culture.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada