引くわ
含义
我退了——被某件尴尬、不合适或社会不可接受的事情吓退、劝退或倒胃口。
使用动词「引く」(拉/退缩)的引申义,即情感上的退缩。「引くわ」描述了面对令人不适的事物时本能地想要拉开距离的反应。「わ」助词增添了情感上的强调和一种定论感——这不是疑问也不是讨论的邀请,而是一种声明:'这个不行。'它涵盖了从轻微的尴尬到真正的厌恶的广泛范围,在日本高度敏感的社交意识文化中是一个关键的表达。
例句
- 初デートでいきなり年収聞いてくるの引くわ。 第一次约会就上来问年收入的,真的退了。
- 酔って上司にタメ口使ってたの見て正直引くわ。 看到他喝醉了对上司用平辈语气说话,说实话退了。
- 自分の自慢話ばっかりする人、さすがに引くわ。 只会自吹自擂的人,实在是退了。
用法指南
语境: friends, casual conversation, social media
语气: judgemental, repulsed
正确说法
- 自助餐吃了十盘,真的退了。(自助餐吃了十盘?我退了。)
- 因为被已读不回就打30个电话的,真的退了。(因为被已读不回就打30个电话——这个真的受不了。)
错误说法
- 「引くわ」直接对当事人说的话杀伤力很大(直接当着别人的面说'我退了'是很伤人的——通常是背后说或作为听到某事后的反应)
常见错误
- Using 引くわ too lightly — it carries real social judgement and can hurt feelings if said directly to someone
- Confusing the わ particle with the feminine わ in older Japanese; in modern casual speech, 引くわ is used by all genders
起源与历史
The figurative use of 引く (to pull back, withdraw) for social or emotional recoil has been in Japanese for a long time, but the casual declaration 引くわ became a signature phrase of the 2000s–2010s youth lexicon, especially through variety TV shows where panellists would react to awkward stories.
文化背景
时代: 2000s–2010s, amplified by variety TV and social media
世代: Teens to 40s
社会背景: Universal informal
地区说明: Used across Japan. Variety shows popularised ドン引き (extreme version of 引く) as a common reaction to awkward or inappropriate behaviour.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复