引くわ

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual ひくわhiku wa
Reading ひくわ
Romaji hiku wa
Kanji breakdown 引 (pull/withdraw) + わ (emphasis particle)
Pronunciation /çi.ku wa/

Meaning

I'm pulling back — being put off, turned off, or repulsed by something cringe, inappropriate, or socially unacceptable.

Using the verb 引く (to pull/withdraw) in its figurative sense of emotionally recoiling, 引くわ describes the instinct to distance yourself from something off-putting. The わ particle adds emotional emphasis and a sense of finality — it is not a question or invitation for discussion, but a declaration: 'that's a no from me.' It covers a wide spectrum from mild cringe to genuine disgust, and is a key vocabulary item in Japan's highly attuned social awareness culture.

Examples

  1. 初デートでいきなり年収聞いてくるの引くわ。 Asking about someone's salary on the first date? That's a turnoff.
  2. 酔って上司にタメ口使ってたの見て正直引くわ。 Watching them get drunk and talk casually to the boss — honestly, I'm pulling back.
  3. 自分の自慢話ばっかりする人、さすがに引くわ。 People who only talk about themselves? Yeah, that's a no from me.

Usage Guide

Context: friends, casual conversation, social media

Tone: judgemental, repulsed

Do Say

  • 食べ放題で皿10枚とか引くわ。 (Ten plates at the all-you-can-eat? I'm pulling back.)
  • 既読無視されたからって30回電話するのは引くわ。 (Calling 30 times because you got left on read — that's a hard no.)

Don't Say

  • 引くわは相手に直接言うとかなりキツい (Saying 引くわ directly to someone's face is quite harsh — it's often said behind their back or as a reaction to a story)

Common Mistakes

  • Using 引くわ too lightly — it carries real social judgement and can hurt feelings if said directly to someone
  • Confusing the わ particle with the feminine わ in older Japanese; in modern casual speech, 引くわ is used by all genders

Origin & History

The figurative use of 引く (to pull back, withdraw) for social or emotional recoil has been in Japanese for a long time, but the casual declaration 引くわ became a signature phrase of the 2000s–2010s youth lexicon, especially through variety TV shows where panellists would react to awkward stories.

Cultural Context

Era: 2000s–2010s, amplified by variety TV and social media

Generation: Teens to 40s

Social background: Universal informal

Regional notes: Used across Japan. Variety shows popularised ドン引き (extreme version of 引く) as a common reaction to awkward or inappropriate behaviour.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition