豁出去
含义
To risk everything; to put everything on the line; to decide to throw caution to the wind and act boldly regardless of the consequences.
豁出去 is a common colloquial phrase expressing the decision to abandon all caution and commit fully to a risky course of action. It implies accepting whatever consequences come and being willing to sacrifice everything for a goal. Often used when someone has reached a breaking point and decides to act decisively. Similar in spirit to 'go for broke' or 'burn one's boats.'
例句
- 眼看比赛时间所剩无几,落后的球队决定豁出去,果断放弃防守,全力进攻,奋力争取扳平比分的机会。
- 他豁出去向上司直言陈述了管理层存在的严重问题,尽管清楚这样做很可能会使自己就此丢掉这份工作。
- 创业路上荆棘丛生,但她已下定决心豁出去,哪怕倾尽所有,也要将心中的想法付诸实践。
用法指南
语境: decision-making, risk, sports, entrepreneurship, colloquial
语气: positive
正确说法
- 面对最后一轮谈判,他们意识到继续观望只会错失良机,于是一致决定豁出去,提出了一个大胆而具有突破性的合作方案,令对方始料未及。(Facing the final round of negotiations, they realised that maintaining a wait-and-see approach would only cause them to miss the opportunity, so they unanimously decided to go for broke and put forward a bold, groundbreaking cooperation proposal that caught the other side completely off guard.)
- 常规治疗都失败后,医生和家属商量,决定豁出去试一种仍在临床试验中的疗法。(After all standard treatments failed, the doctor and family agreed to take a risk and try a therapy that was still in clinical trials.)
错误说法
- 豁出去 in formal or written Chinese — use 孤注一掷 or 不顾一切 in formal contexts; 豁出去 is colloquial and most appropriate in spoken language or informal writing
起源与历史
豁 (to crack open/sacrifice) + 出 (out/emerge) + 去 (go/away) — literally 'to crack open and go out'; idiomatically means to break free from hesitation and commit fully to a bold, decisive action
文化背景
世代: All ages
社会背景: Universal
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复