再也不⋯⋯了 (never again)
含义
再也不⋯⋯了 (zài yě bù...le) means 'never again' or 'not ever again.' It expresses a firm resolve or emphatic declaration that something will not happen or be done anymore, often prompted by a negative experience.
再也不⋯⋯了 is a strong emphatic construction where 再 (again) and 也 (also/even) combine to intensify the negation 不. The sentence-final 了 marks a change of state — the speaker is declaring a shift from past behavior to a new stance. This pattern is highly emotional and often follows a bad experience, betrayal, or frustration. It can also express regret. The positive counterpart 再也不会⋯⋯了 (with 会) softens the statement slightly by framing it as a prediction rather than a vow. Without 也, the simpler 再不 is less emphatic. This pattern works with both 不 (for volitional actions) and 没 (for past-oriented statements like 再也没见过).
例句
- 上次被骗了以后,她再也不相信陌生人的推销了。
- 吃坏了一次肚子,他再也不敢吃路边摊了。
- 自从那次争吵后,他们再也不联系了。
用法指南
语境: spoken, written, everyday
语气: emphatic
正确说法
- 经历了那次事故,他再也不酒后开车了。
- 她伤透了心,发誓再也不轻易相信别人了。
- 搬到新城市以后,我再也没见过那个老邻居了。
- 这家餐厅的服务太差了,我再也不来了。
错误说法
- 我再也不了去那个地方。(了 must come at the end of the sentence, not before the verb — the pattern is 再也不 + Verb + 了) → 我再也不去那个地方了。
- 他再也不很喜欢她了。(再也不 negates verbs or verb phrases, not degree adverbs like 很 — use 再也不喜欢 directly) → 他再也不喜欢她了。
- 再也不下雨了。(再也不 expresses personal will or emphatic assertion — it sounds odd with weather since no one controls rain) → 一直不下雨了。
起源与历史
再也 is an emphatic doubling pattern in Chinese. 再 (again) originally referred to repetition, while 也 (also) adds universal scope — together they mean 'not even once more.' The 了 signals a decisive break from past habits, making the entire construction a performative declaration of change.
文化背景
世代: All ages
社会背景: Universal
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复