降りる
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
casual
おりるoriru
읽는 법
おりる
로마자
oriru
한자 분석
降 (descend, get off) + りる (verb ending) → to get off; metaphorically to quit being a fan
발음
/o.ɾi.ɾu/
뜻
아이돌이나 아티스트의 팬을 그만두는 것; 팬덤에서 '하차'하는 것.
降りる는 문자 그대로 '(탈것에서) 내리다'라는 뜻인데, 팬 문화에서는 비유적으로 누군가를 응원하는 것을 그만두는 것을 의미합니다. 스캔들, 실망, 또는 단순히 관심을 잃어서 아이돌이나 그룹을 더 이상 팔로우하지 않겠다는 의도적인 결정을 암시합니다. 팬 활동(推す)이 진지한 헌신으로 여겨지는 일본 팬 문화에서 매우 의미 있는 단어입니다.
예문
- あのスキャンダルで一気に降りた人めっちゃ多かったよね。 그 스캔들 때문에 한꺼번에 하차한 사람 엄청 많았잖아.
- 推しが卒業したから自分もそろそろ降りようかなって思ってる。 최애가 졸업했으니까 나도 슬슬 하차할까 생각 중이야.
- 降りるつもりだったのに新曲良すぎて降りられない。 하차하려고 했는데 신곡이 너무 좋아서 못 하차하겠어.
사용 가이드
맥락: fan communities, social media, friends
어조: resigned, decisive
올바른 표현
- 이제 하차하려고 했는데, 역시 못 하겠어. (팬덤을 떠나려 했지만 결국 못 떠나겠다는 뜻)
- 하차한 이유는 사람마다 다르니까 캐묻지 않는 게 좋아. (팬을 그만둔 이유는 개인적인 것이니 묻지 말라는 뜻)
피해야 할 표현
- 현역 팬에게 '하차하면?'은 금기야 (활동 중인 팬에게 '그만두지 그래?'라고 하는 건 금기 — 매우 개인적인 결정이기 때문)
흔한 실수
- Using 降りる casually — in fan culture it's a weighty declaration, not a lighthearted comment
- Confusing with the literal meaning of physically getting off a vehicle
기원과 역사
Metaphorical extension of 降りる (to get off/disembark). Applied to fan culture from the 2000s idol boom, treating fandom as a vehicle you ride on and can choose to exit.
문화적 배경
시대: 2000s idol boom, mainstream fan terminology
세대: Teens to 30s, active idol/music fans
사회적 배경: Universal among fan communities
지역적 설명: Used across all of Japan. The opposite of 推す (to stan). A core concept in understanding Japanese fan commitment culture.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습