泣きそう

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual なきそうnaki sō
읽는 법 なきそう
로마자 naki sō
한자 분석 泣 (cry) + きそう (about to)
발음 /na.ki soː/

울 것 같아 — 진심으로 감동받은 순간에도 쓰이고, 사소한 불편이나 짜증을 과장하여 극적이고 종종 유머러스하게 표현할 때도 사용된다.

문법적으로는 단순한 구조(泣き, '울다'의 어간 + そう '~할 것 같다')이지만, 泣きそう는 감정적 취약함을 표현하는 소셜 미디어 필수 표현이 되었다 — 진짜든 연기든. 감동적인 영화나 친절한 행동에 반응하여 진심으로 사용할 수도 있고, 배달 음식이 늦거나 발가락을 부딪혔을 때처럼 완전히 과장해서 쓸 수도 있다. 이런 이중성 덕분에 일본어 화자가 자신이 얼마나 진지한지에 대해 적당한 모호함을 유지하면서 감정을 표현할 수 있는 다용도 감정 배출구가 된다.

예문

  1. この映画のラスト泣きそうになった、反則だよあれは。 이 영화 마지막에 울 뻔했어, 반칙이야 저건.
  2. 締め切りあと1時間なのに全然終わらない、泣きそう。 마감 1시간 남았는데 전혀 안 끝나, 울 것 같아.
  3. 推しからリプ来たんだけど嬉しすぎて泣きそう。 최애한테 답글 왔는데 너무 기뻐서 울 것 같아.

사용 가이드

맥락: friends, social media, texting

어조: emotional, dramatic

올바른 표현

  • 졸업식 스피치 듣고 울 뻔했어. (졸업식 연설 듣다가 울 뻔했어.)
  • 스마트폰 화면 완전히 깨졌어, 울 것 같아. (핸드폰 화면이 완전 박살 났어 — 울 것 같아.)

피해야 할 표현

  • 정말로 힘든 상황에서 泣きそう를 가볍게 쓰면 오해를 살 수 있다 — 어감이 중요하다

흔한 실수

  • Taking every 泣きそう literally — on social media it is usually hyperbolic and the person is not actually on the verge of tears
  • Forgetting that the そう form is a guess or appearance, not a statement of fact — 泣きそう means 'looks like I'll cry,' not 'I'm crying'

기원과 역사

Standard Japanese grammar (verb stem + そう = about to / looks like it will) repurposed through social media as a lightweight emotional reaction. The hyperbolic usage became prevalent on Twitter and LINE in the 2010s as part of the broader trend of dramatic online self-expression.

문화적 배경

시대: 2010s social media era, grammar pattern is timeless

세대: All ages, especially teens to 30s online

사회적 배경: Universal informal

지역적 설명: Used across Japan. The hyperbolic usage is more prominent online, while the genuine usage appears in all contexts.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습