一発屋

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual いっぱつやippatsuya
읽는 법 いっぱつや
로마자 ippatsuya
한자 분석 一 (one) + 発 (shot, hit) + 屋 (person, dealer) → one-hit person; one-hit wonder
발음 /ip.pa.tsu.ja/

반짝 스타; 한 번만 크게 성공하고 이후 무대에서 사라진 연예인이나 아티스트.

一発屋는 일본 엔터테인먼트에서 널리 사용되는 표현으로, 하나의 개그, 노래, 또는 루틴으로 폭발적인 인기를 얻었지만 그 기세를 유지하지 못한 개그맨, 뮤지션 등 연예인을 묘사한다. 때로는 애정을 담아 쓰이기도 하지만, 안타깝거나 무시하는 뉘앙스를 가지는 경우가 많다. 많은 일본 개그맨들이 자조적인 유머로 이 꼬리표를 받아들이며, 유명한 一発屋들의 근황을 다루는 TV 특별 프로그램도 있다.

예문

  1. あの芸人、完全に一発屋だったよね。最近全然見ないし。 그 개그맨, 완전 반짝 스타였지. 요즘 전혀 안 보이고.
  2. 一発屋って言われたくないから、次の曲も全力で作ってる。 반짝 스타라는 소리 듣기 싫어서 다음 곡도 전력으로 만들고 있어.
  3. 一発屋特集の番組って意外と面白いんだよな。 반짝 스타 특집 프로그램이 의외로 재밌어.

사용 가이드

맥락: entertainment discussion, social media, friends

어조: humorous, sometimes pitying

올바른 표현

  • 그 밴드는 반짝 스타가 아니라 꾸준히 잘 팔리는 게 대단해. (그 밴드가 반짝 스타가 아니라 계속 인기를 유지하는 게 대단하다.)
  • 반짝 스타라도 그 한 방이 워낙 커서 아직도 수입이 있대. (반짝 스타라도 그 한 번의 성공이 워낙 커서 아직도 벌고 있다고 한다.)

피해야 할 표현

  • 본인에게 직접 「반짝 스타죠?」라고 하는 건 실례다 (본인 앞에서 반짝 스타라고 하는 것은 무례하다)

흔한 실수

  • Applying 一発屋 to someone still actively successful — it specifically means their fame was short-lived

기원과 역사

From 一発 (one shot) + 屋 (person/dealer suffix). Originally gambling slang for someone who wins big once. Applied to entertainment since the 1990s, especially for comedians whose signature gag had a short shelf life.

문화적 배경

시대: 1990s onwards, deeply rooted in variety show culture

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across all of Japan. Particularly common in discussions about comedians and the rapid turnover in variety show culture.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습