Criticism, Complaints & Negativity
Modern Mainland Chinese expressions for criticism, complaints & negativity
概要
この章では「Criticism, Complaints & Negativity」に関わる現代中国語の流行表現をまとめて見ていきます。ネット、友人同士の会話、若い世代の口調を理解するのに役立つ章です。
意味そのものだけでなく、ユーモア、感情の強さ、相手との距離感がどう表れるかにも注目して読み取っていきましょう。
人気の項目
- 1 劝退 誰かの興味を失わせたり、続けるのをやめさせたりすること。機能、価格、仕事量、態度など、人を引き引かせる要因を表せる。
- 2 双标 ダブルスタンダード: ダブルスタンダード。似た状況を違う基準で判断すること。矛盾や偽善を指摘するときに使う。
- 3 吐槽 ツッコミは、ユーモアや少し辛口な感じで不満を言ったり、欠点を指摘したりすること。たいていは純粋な敵意ではなく、軽いノリがある。
- 4 审美疲劳 同じ見た目、形式、スタイルを見すぎて起こる美的な飽き; 「見飽き」。
- 5 槽点 文句を言ったり、からかったり、細かく突っ込んだりする価値のある点。たいていは、はっきり目につく欠点で、ツッコミやネタのきっかけになる。
この章のChinese Slang (40)
- 翻车 fān chē 一見うまくいっていたのに、公の場で失敗したり、何かがうまくいかなくなったりすることを指す 大失敗。
- 吐槽 tǔ cáo ツッコミは、ユーモアや少し辛口な感じで不満を言ったり、欠点を指摘したりすること。たいていは純粋な敵意ではなく、軽いノリがある。
- 踩雷 cǎi léi 地雷を踏むことは、うっかり悪いもの・危ないもの・がっかりするものを選んでしまうこと。買い物、店、作品、隠れた問題などによく使う。
- 掉链子 diào liàn zǐ 大事な場面で失敗することは、重要な場面でミスする、失敗する、頼りにならなくなること。ちゃんと動くはずだったのに、そうならなかったというニュアンスがある。
- 拉胯 lā kuà 期待外れは、出来が悪い、期待に届かない、人をがっかりさせること。期待に比べて実行力が弱いときによく使う。
- 尬聊 gà liáo 気まずい会話は、ぎこちなく無理やり続ける会話のこと。話が続かず、堅苦しくて不自然、あるいは気まずく感じられる。
- 尬黑 gà hēi 無理な批判: 何かをぎこちなく、不公平に、あるいは説得力のない理由で批判・攻撃すること。批判が無理やりだというニュアンスがある。
- 双标 shuāng biāo ダブルスタンダード: ダブルスタンダード。似た状況を違う基準で判断すること。矛盾や偽善を指摘するときに使う。
- 杠精 gàng jīng 揚げ足取り: 議論するためだけに議論する人。揚げ足を取ったり、勝つためだけに何でも反対したりする人を指す。
- 阴阳怪气 yīn yáng guài qì 当てこすり: 皮肉っぽく、当てこすりがあり、あるいは妙に含みのある話し方。遠回しだが、明らかに敵意がある言い方を表す。
- 迷惑行为 mí huò xíng wèi 謎行動: 人が何を考えているのか不思議になるような、不可解で説明のつかない行動。たいてい批判的か、あるいは面白がるニュアンスで使う。
- 招黑 zhāo hēi 「反感を買うこと」は、批判やヘイト、反発を招くことを指す。人やブランド、ファンダムの印象を悪くする行動を表すことが多い。
- 翻车现场 fān chē xiàn chǎng 公の場で何かが恥ずかしいほど失敗する場面。失敗したパフォーマンス、露見したミス、気まずい暴露などによく使う。
- 避雷 bì léi 悪い商品、場所、人、体験から他人を遠ざけるように注意を促すこと。字義どおりには地雷や落雷を避けるという意味。
- 劝退 quàn tuì 誰かの興味を失わせたり、続けるのをやめさせたりすること。機能、価格、仕事量、態度など、人を引き引かせる要因を表せる。
- 太水了 tài shuǐ le 中身が薄い、弱い、手抜きっぽい、実質がないという意味。コンテンツ、パフォーマンス、データ、能力などが十分にしっかりしていないと批判するときに使う。
- 踩一捧一 cǎi yī pěng yī あるものや人を下げて、別のものを持ち上げること。不公平な比較や、ファン同士の対立のような言い方を批判する。
- 硬伤 yìng shāng 見過ごしにくい重大な欠点。ロジック、デザイン、演技、文章、資格、技術的な完成度などに使える。
- 槽点 cáo diǎn 文句を言ったり、からかったり、細かく突っ込んだりする価値のある点。たいていは、はっきり目につく欠点で、ツッコミやネタのきっかけになる。
- 败好感 bài hǎo gǎn 好印象を損なうこと。振る舞い、デザイン、言い回し、サービスなどによって、好きな気持ちが薄れる状態を指す。
- 油到 yóu dào ねっとりしすぎたり、わざとらしかったり、やりすぎで気まずく感じること。たいてい、無理に作った色気、口説き、見せ方、演技を批判する。
- 没眼看 méi yǎn kàn あまりに気まずく、ぐちゃぐちゃで、恥ずかしくて見ていられないこと。直訳すると「見る目がない」という感じ。
- 强行煽情 qiáng xíng shān qíng 感動を無理に押し付けて、作為的だったり見返りに見合わなかったりすること。感情的な場面、スピーチ、宣伝を批判する表現。
- 无效社交 wú xiào shè jiāo 生産的ではなく、消耗感があり、空虚に感じる社交を指す。実質的なつながりや利点なく時間だけを使うやり取りを表す。
- 槽点满满 cáo diǎn mǎn mǎn 欠点や不自然な細部、ツッコミどころがたくさんある。
- 尬住了 gà zhù le あまりに気まずくて、場の空気が一瞬止まったように感じること。
- 工业糖精 gōng yè táng jīng 恋愛や感情表現に、作り物っぽい甘さがあること。
- 过度营销 guò dù yíng xiāo 行き過ぎた宣伝で、人を疲れさせたり怪しく感じさせたりすること。
- 滤镜太重 lǜ jìng tài zhòng あまりにも加工されすぎて、きれいに整えすぎていて現実味がない状態; 「加工が強すぎる状態」。
- 人设崩了 rén shè bēng le その人のパブリックイメージが、行動と合わなくなって崩れた状態; 「キャラ崩壊」。
- 审美疲劳 shěn měi pí láo 同じ見た目、形式、スタイルを見すぎて起こる美的な飽き; 「見飽き」。
- 强行上价值 qiáng xíng shàng jià zhí 単純なものに大げさな道徳的・思想的メッセージを無理やり乗せること; 「無理な価値づけ」。
- 硬凹人设 yìng āo rén shè 不自然なやり方で人格イメージやキャラを無理に作り込むこと; 「無理なキャラ作り」。
- 吃相难看 chī xiāng nán kàn 他人から見てあさましく、みっともない欲張りなふるまい。
- 体验割裂 tǐ yàn gē liè 使い心地や視聴体験がちぐはぐで、一貫性のない感じ。
- 观感不适 guān gǎn bù shì 見たり読んだり体験したりしていて不快に感じること。
- 低配平替 dī pèi píng tì 安いけれど、元の商品よりスペックが低そうだったり満足感が弱かったりする代替品。
- 智商税预警 zhì shāng shuì yù jǐng 騙されやすい人を狙った、無駄な買い物になりかねないという警告。
- 话术感太强 huà shù gǎn tài qiáng 言い回しがあまりにも台本っぽく、営業臭く、または操作的に感じるときに使う。
- 营销味太冲 yíng xiāo wèi tài chōng 宣伝っぽさが強すぎて、何かが露骨なプロモーションに見えるという意味。
WordLociで練習する
WordLociで例文、音声、クイズ、間隔反復を使って学べます。