突然 vs 忽然 (suddenly)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★★ 4/5 neutral tūrán / hūrán
ピンイン tūrán / hūrán
Subject + 突然/忽然 + Verb + (Object)
漢字の分解 突 = 穴 (cave) + 犬 (dog), suggesting a dog rushing out of a hole; 忽 = 勿 (do not) + 心 (heart), suggesting the heart overlooking something

意味

突然と忽然はどちらも「突然に」という意味で、予期しない動作や出来事を表します。主な違いは、突然は副詞としても形容詞としても使えるのに対し、忽然は副詞としてしか使えないという点です。

突然と忽然はどちらも「突然に」「いきなり」という意味を持つ類義語ですが、文法的な柔軟性に違いがあります。突然のほうがより汎用性が高く、副詞として動詞を修飾したり、述語形容詞として使ったり、很の後に置いて形容詞句の一部として使うことができます。一方、忽然は厳密に副詞であり、動詞の前か文頭にしか置けません。突然は形容詞として機能できるため、很の後に置いたり(很突然)、述語の位置で使ったり(这件事很突然)できますが、忽然にはそれができません。日常会話では突然のほうがはるかによく使われ、忽然は書き言葉や文語的な文脈でより多く見られます。

例文

  1. 会议进行到一半,经理突然宣布了一项重大决定。 会議の途中で、マネージャーが突然重大な決定を発表した。
  2. 忽然一阵大风刮来,把桌上的文件全吹散了。 忽然強い風が吹いてきて、テーブルの上の書類を全部吹き飛ばした。
  3. 他正在专心看报告,突然接到一个陌生电话。 彼は報告書に集中していたが、突然知らない番号から電話がかかってきた。

使い方ガイド

場面: spoken, written, everyday

トーン: descriptive

正しい言い方

  • 彼女は突然気が変わって、そのパーティーに行かないことにした。
  • 忽然誰かがドアをノックし、昼寝をしていた子供を起こしてしまった。
  • この出来事はあまりに突然で、みんな心の準備ができていなかった。

避ける言い方

  • 这件事很忽然。(忽然は厳密に副詞であり、形容詞としては使えません。很の後に置いたり述語として使うことはできないため、代わりに突然を使いましょう:这件事很突然) → 这件事很突然。
  • 他的离开让人感到非常忽然。(忽然は非常などの程度副詞で修飾できません。形容詞の機能を持つのは突然だけです。非常突然と言いましょう) → 他的离开让人感到非常突然。
  • 忽然的变化让所有人措手不及。(忽然は名詞の前に置く連体修飾語としては使えません。代わりに突然的变化を使いましょう) → 突然的变化让所有人措手不及。

起源と歴史

突然 derives from 突 (to rush out, to charge) and 然 (a suffix meaning 'in that manner'), literally suggesting something that bursts forth. 忽然 uses 忽 (to neglect, to overlook), implying something that happens before one can notice it.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復