突然 vs 忽然 (suddenly)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★★ 4/5 neutral tūrán / hūrán
병음 tūrán / hūrán
형태 Subject + 突然/忽然 + Verb + (Object)
한자 분석 突 = 穴 (cave) + 犬 (dog), suggesting a dog rushing out of a hole; 忽 = 勿 (do not) + 心 (heart), suggesting the heart overlooking something

突然과 忽然은 모두 '갑자기'라는 뜻으로 예기치 않게 발생하는 동작이나 사건을 묘사한다. 주요 차이점은, 突然은 부사와 형용사 모두로 기능할 수 있는 반면, 忽然은 부사로만 쓸 수 있다는 것이다.

突然과 忽然은 모두 '갑자기' 또는 '느닷없이'라는 의미를 전달하는 유의어이지만, 문법적 유연성에서 차이가 있다. 突然이 더 다용도인데, 부사로서 동사를 수식할 수 있고, 서술 형용사로 쓸 수 있으며, 很 뒤에 형용사구의 일부로 나타날 수도 있다. 반면 忽然은 엄격히 부사로서만 동사 앞이나 절의 시작 부분에만 올 수 있다. 突然이 형용사로 기능할 수 있으므로, 很突然처럼 很 뒤에 오거나 서술어 위치에 쓸 수 있는데(这件事很突然), 忽然은 이것이 불가능하다. 일상 대화에서는 突然이 훨씬 더 흔하고, 忽然은 서면이나 문학적 문맥에서 더 자주 나타난다.

예문

  1. 会议进行到一半,经理突然宣布了一项重大决定。 회의 중간에 매니저가 갑자기 중대한 결정을 발표했다.
  2. 忽然一阵大风刮来,把桌上的文件全吹散了。 문득 거센 바람이 불어와, 탁자 위의 서류를 모두 날려 버렸다.
  3. 他正在专心看报告,突然接到一个陌生电话。 그는 보고서에 집중하고 있었는데, 갑자기 모르는 번호에서 전화가 왔다.

사용 가이드

맥락: spoken, written, everyday

어조: descriptive

올바른 표현

  • 그녀는 갑자기 마음을 바꾸어, 그 모임에 가지 않기로 했다.
  • 갑자기 누군가가 문을 두드려, 낮잠 자던 아이를 깨웠다.
  • 이 일이 너무 갑작스러워서, 모두 심리적 준비가 되어 있지 않았다.

피해야 할 표현

  • 这件事很忽然。(忽然은 엄격히 부사이므로 형용사로 쓸 수 없다 — 很 뒤에 오거나 서술어로 쓸 수 없다; 突然을 사용하여 这件事很突然이라고 해야 한다) → 这件事很突然。
  • 他的离开让人感到非常忽然。(忽然은 非常 같은 정도 부사로 수식할 수 없다 — 형용사 기능이 있는 突然만 가능하다; 非常突然이라고 해야 한다) → 他的离开让人感到非常突然。
  • 忽然的变化让所有人措手不及。(忽然은 명사 앞의 관형어로 쓸 수 없다 — 突然的变化라고 해야 한다) → 突然的变化让所有人措手不及。

기원과 역사

突然 derives from 突 (to rush out, to charge) and 然 (a suffix meaning 'in that manner'), literally suggesting something that bursts forth. 忽然 uses 忽 (to neglect, to overlook), implying something that happens before one can notice it.

문화적 배경

세대: All ages

사회적 배경: Universal

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습