ツボ
Significado
Punto débil del humor — aquello que te hace tanta gracia que no puedes parar de reír.
Originalmente referido a los puntos de presión del cuerpo (puntos de acupuntura), ツボ en argot significa aquello que desencadena una risa incontrolable. Cuando algo te da en el ツボ, no puedes dejar de reír aunque quieras. Las expresiones ツボに入る (entrar en el tsubo) o ツボにはまる (encajar en el tsubo) significan que algo te ha tocado la fibra cómica. Cada persona tiene un ツボ diferente: lo que a uno le hace morirse de risa puede no afectar en absoluto a otro.
Ejemplos
- あの顔芸がツボに入って笑いが止まらない。 Aquella mueca me dio en el punto débil y no podía parar de reír.
- なんでこんなのがツボなのか自分でもわからない。 Ni yo mismo sé por qué algo así me hace tanta gracia.
- ツボ浅すぎてなんでも笑っちゃう。 Tiene el umbral de la risa tan bajo que se ríe de cualquier cosa.
Guía de uso
Contexto: friends, casual conversation, social media
Tono: amused, helpless
Correcto
- Me ha dado en el punto débil, no puedo más jajaja. (Me ha tocado la fibra, no puedo parar de reír.)
- ¿Qué te hizo tanta gracia? (¿Qué te tocó el punto débil del humor?)
Incorrecto
- Decir «me ha dado en el punto débil» cuando nadie más se ríe denota falta de conciencia social.
Errores comunes
- Using ツボ only for comedy — it can also mean someone's preference sweet spot (好みのツボ)
- Not knowing ツボ浅い (shallow tsubo = easily amused) vs ツボ深い (deep tsubo = hard to make laugh)
Origen e historia
From 壺 (tsubo, pot/jar) and its association with acupuncture/pressure points (ツボ). The metaphor of hitting the right 'pressure point' to trigger uncontrollable laughter has been used in Japanese for decades. Written in katakana in the slang usage.
Contexto cultural
Época: Long-established expression, decades old
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across Japan. The concept of personal ツボ (what makes you laugh) is a common conversation topic in Japanese social settings.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada