スベった
Significado
Ese chiste cayó de plano — el pasado de スベる, usado como reacción cuando un intento de humor fracasa por completo.
Escrito en katakana para resaltar su carácter de jerga, スベった es la reacción por excelencia cuando el chiste o intento de humor de alguien fracasa. Mientras que 滑る describe el acto en general, スベった es específicamente el veredicto en pasado: el chiste ya ha caído de plano y todos lo saben. A menudo se dice directamente al cómico fracasado, a veces con una mezcla de compasión y diversión.
Ejemplos
- 今の完全にスベったでしょ、空気やばかった。 Eso acaba de caer de plano total, el silencio era insoportable.
- スベったのに本人だけウケてると思ってる。 Cayó de plano pero el propio autor cree que ha tenido gracia.
- はい、スベったー。次いこ次。 Venga, ha caído de plano. Siguiente, siguiente.
Guía de uso
Contexto: friends, comedy, casual conversation
Tono: blunt, teasing
Correcto
- Ay, ha caído de plano. Perdón, olvidadlo. (Ah, that bombed. Sorry, forget it.)
- Ha caído de plano total, pero parece que se lo está pasando bien. (It totally bombed, but they seem to be having fun.)
Incorrecto
- Decirle a un superior «se ha quedado solo, ¿eh?» resulta incómodo — mejor reírse educadamente (Saying 'you bombed' to a superior is awkward — just laugh politely)
Errores comunes
- Using スベった too harshly — it can sting if delivered without a playful tone
- Not knowing the self-deprecating usage — saying スベった about your own joke shows good sportsmanship
Origen e historia
Past tense of スベる (to slip/bomb). The katakana writing became standard in casual text to visually distinguish the slang meaning from the literal 滑った (physically slipped). Common in comedy culture and everyday banter.
Contexto cultural
Época: 2000s casual speech and comedy culture
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across Japan. The katakana spelling is the standard slang form, while the kanji 滑った is used for both literal and figurative meanings.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada