ジメジメ
Significado
Describe un ambiente húmedo, bochornoso o pegajoso — la incomodidad de la humedad que flota en el aire.
ジメジメ es la onomatopeya por excelencia para la infame temporada de lluvias japonesa (梅雨). Evoca no solo la humedad física, sino también el ambiente lúgubre y opresivo que la acompaña. La palabra también se usa para describir lugares húmedos como sótanos o habitaciones mal ventiladas, y metafóricamente a una persona de carácter apagado y depresivo, un auténtico aguafiestas.
Ejemplos
- 梅雨の時期はずっとジメジメして洗濯物が乾かない。 En la temporada de lluvias está todo el rato ジメジメ (bochornoso) y la ropa no se seca.
- この部屋ジメジメしてない?換気しようよ。 ¿No está esta habitación un poco ジメジメ (húmeda)? Vamos a ventilar.
- ジメジメした性格の人って一緒にいて疲れるよね。 Las personas con personalidad ジメジメ (sombría y pesada) agotan a los demás.
Guía de uso
Contexto: weather, daily life, describing places, personality
Tono: negative, uncomfortable
Correcto
- Hoy está todo bochornoso, qué asco
- Cuando el tiempo húmedo no para, se me baja el ánimo
Incorrecto
- No uses «jime jime» en el invierno seco; se refiere específicamente a la humedad pegajosa
Errores comunes
- Confusing ジメジメ with ムシムシ — both relate to humidity but ムシムシ emphasizes stuffiness and heat, while ジメジメ focuses on dampness
- Not knowing the metaphorical personality meaning — ジメジメした人 means a gloomy, depressing person
Origen e historia
Traditional Japanese mimetic word (擬態語) describing the sensation of moisture and dampness. Has been used for centuries and is closely associated with Japan's humid summer climate and tsuyu rainy season.
Contexto cultural
Época: Traditional onomatopoeia
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan. Especially frequent during 梅雨 (tsuyu, the June-July rainy season).
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada