やりすぎ

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual やりすぎyari sugi
Lectura やりすぎ
Romaji yari sugi
Pronunciación /ja.ɾi su.ɡi/

Significado

Pasarse de la raya — cuando alguien se excede, usado tanto como crítica por exceso como admiración impresionada por un esfuerzo extraordinario.

Formado a partir de やり (raíz de やる, hacer) más すぎ (demasiado), esta frase versátil se sitúa en la intersección entre la crítica y el elogio. En sentido negativo, señala a alguien que ha cruzado una línea — una broma que fue demasiado lejos, gastar demasiado dinero, reaccionar de forma desproporcionada. En sentido positivo, expresa admiración por la dedicación o la calidad del trabajo de alguien — la implicación es 'has hecho mucho más de lo que nadie esperaba, y es increíble.' El contexto y el tono determinan qué interpretación aplica.

Ejemplos

  1. サプライズのつもりが相手泣かせちゃって、ちょっとやりすぎたかも。 Iba a ser una sorpresa, pero hice llorar a la otra persona; puede que me pasase un poco.
  2. 文化祭の装飾やりすぎでしょこれ、プロが作ったみたい。 La decoración del festival cultural es pasarse, ¿no? Parece hecha por un profesional.
  3. ダイエット中に3時間も走るのはやりすぎだって、体壊すよ。 Correr tres horas estando a dieta es pasarse, te vas a hacer daño.

Guía de uso

Contexto: friends, social media, casual conversation

Tono: critical or impressed, context-dependent

Correcto

  • Esta tarta casera es pasarse — es de nivel de pastelería profesional. (This homemade cake is over the top — it's shop-quality.)
  • Para ser una broma, te has pasado — claro que te han echado la bronca. (That was too far for a prank — of course you got told off.)

Incorrecto

  • Si lo dices como elogio, transmítelo con una sonrisa o el tono adecuado — de lo contrario, やりすぎ suena a crítica

Errores comunes

  • Defaulting to the negative reading — in social media and fan contexts, やりすぎ is very often high praise
  • Confusing やりすぎ with しすぎ — while grammatically similar, やりすぎ focuses on the scale of effort or action, not just frequency

Origen e historia

A straightforward compound of the verb やる (to do) and the すぎ (excess) suffix. This construction has existed in Japanese for centuries, but its dual positive/negative slang usage — especially online as a reaction to impressive content — became prominent in the 2010s.

Contexto cultural

Época: Long-standing phrase, social media amplified dual usage in 2010s

Generación: All ages

Contexto social: Universal informal

Notas regionales: Used nationwide. The TV show やりすぎ都市伝説 helped popularise the word further as a pop culture reference.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada