やりすぎ
Significado
Pasarse de la raya — cuando alguien se excede, usado tanto como crítica por exceso como admiración impresionada por un esfuerzo extraordinario.
Formado a partir de やり (raíz de やる, hacer) más すぎ (demasiado), esta frase versátil se sitúa en la intersección entre la crítica y el elogio. En sentido negativo, señala a alguien que ha cruzado una línea — una broma que fue demasiado lejos, gastar demasiado dinero, reaccionar de forma desproporcionada. En sentido positivo, expresa admiración por la dedicación o la calidad del trabajo de alguien — la implicación es 'has hecho mucho más de lo que nadie esperaba, y es increíble.' El contexto y el tono determinan qué interpretación aplica.
Ejemplos
- サプライズのつもりが相手泣かせちゃって、ちょっとやりすぎたかも。 Iba a ser una sorpresa, pero hice llorar a la otra persona; puede que me pasase un poco.
- 文化祭の装飾やりすぎでしょこれ、プロが作ったみたい。 La decoración del festival cultural es pasarse, ¿no? Parece hecha por un profesional.
- ダイエット中に3時間も走るのはやりすぎだって、体壊すよ。 Correr tres horas estando a dieta es pasarse, te vas a hacer daño.
Guía de uso
Contexto: friends, social media, casual conversation
Tono: critical or impressed, context-dependent
Correcto
- Esta tarta casera es pasarse — es de nivel de pastelería profesional. (This homemade cake is over the top — it's shop-quality.)
- Para ser una broma, te has pasado — claro que te han echado la bronca. (That was too far for a prank — of course you got told off.)
Incorrecto
- Si lo dices como elogio, transmítelo con una sonrisa o el tono adecuado — de lo contrario, やりすぎ suena a crítica
Errores comunes
- Defaulting to the negative reading — in social media and fan contexts, やりすぎ is very often high praise
- Confusing やりすぎ with しすぎ — while grammatically similar, やりすぎ focuses on the scale of effort or action, not just frequency
Origen e historia
A straightforward compound of the verb やる (to do) and the すぎ (excess) suffix. This construction has existed in Japanese for centuries, but its dual positive/negative slang usage — especially online as a reaction to impressive content — became prominent in the 2010s.
Contexto cultural
Época: Long-standing phrase, social media amplified dual usage in 2010s
Generación: All ages
Contexto social: Universal informal
Notas regionales: Used nationwide. The TV show やりすぎ都市伝説 helped popularise the word further as a pop culture reference.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada