手のひら返し

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual てのひらがえしtenohira gaeshi
Lectura てのひらがえし
Romaji tenohira gaeshi
Desglose de kanji 手 (hand) + の (possessive) + ひら (palm) + 返 (return/flip) + し (nominalizer)
Pronunciación /te.no.çi.ɾa.ɡa.e.ɕi/

Significado

Giro de chaqueta — un cambio repentino y descarado de opinión o lealtad, usado para señalar a los hipócritas que cambian de bando en cuanto cambian las circunstancias.

手のひら返し significa literalmente «darle la vuelta a la palma de la mano», capturando la imagen de alguien que gira su mano — y su lealtad — en un instante. Está profundamente arraigado en la cultura de internet japonesa, especialmente en el mundo del deporte y el comentario político. Cuando un equipo de béisbol empieza a ganar y de repente tiene millones de «fans de toda la vida», o cuando los críticos de un ídolo se convierten en seguidores tras un éxito viral, la acusación de 手のひら返し es inevitable. El término tiene un matiz de juicio: implica que la persona carece de convicción genuina.

Ejemplos

  1. 優勝した途端にファンが増えた、手のひら返しすごいな。 En cuanto ganaron el campeonato les salieron fans de la nada, menudo giro de chaqueta.
  2. あれだけ批判してたのに手のひら返しで絶賛してて笑う。 Después de tanto criticar, ahora lo alaba a tope con un giro de chaqueta total, qué risa.
  3. ネットの手のひら返し早すぎて毎回ついていけない。 Los giros de chaqueta en internet son tan rápidos que nunca me da tiempo a seguirlos.

Guía de uso

Contexto: social media, sports commentary, internet culture

Tono: critical, sarcastic

Correcto

  • Todo el mundo ha dado un giro de chaqueta, qué risa.
  • El giro de chaqueta en el momento en que salen los resultados se ha convertido en una tradición.

Incorrecto

  • Autodenominarse «tenohira-gaeshi» cuando cambias de opinión suena poco natural — se usa para criticar a otros.

Errores comunes

  • Thinking it means a simple change of mind — it specifically implies hypocritical or opportunistic reversal
  • Missing the critical tone — this is not neutral, it carries judgement

Origen e historia

From the physical gesture of flipping one's palm — representing a 180-degree reversal. Long used in Japanese as a metaphor for fickleness, it became a staple of internet commentary culture in the 2010s, especially on 2ch/5ch and Twitter.

Contexto cultural

Época: 2010s internet culture boom, phrase itself much older

Generación: All ages online

Contexto social: Universal, especially internet-savvy users

Notas regionales: Used across Japan. Particularly common on Twitter/X during sports events, elections, and entertainment news.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada