值得 + Verb (to be worth doing)
Significado
La palabra 值得 significa «merecer la pena» o «valer la pena». Se coloca antes de un verbo o sintagma verbal para indicar que una acción merece la pena realizarse. El patrón también puede invertirse, colocando el sintagma verbal antes de 值得 para dar énfasis.
A diferencia del español, donde «merecer la pena» va seguido de un infinitivo, en chino 值得 va seguido directamente de un verbo o sintagma verbal sin ninguna marca especial. El orden inverso coloca la acción primero para dar énfasis: 这本书值得看 frente a 值得看的书. Cuando se niega, 不值得 significa «no merece la pena». 值得 también puede funcionar solo como predicado, como en 值得吗?(¿Merece la pena?). En contextos más formales, 值得 aparece a menudo con conceptos abstractos como 值得注意 (digno de atención) y 值得思考 (digno de reflexión), lo que lo hace útil tanto en el registro oral como en el escrito. El adverbio de grado 很 puede modificar directamente a 值得: 很值得看.
Ejemplos
- 这部电影非常值得看。 Esta película merece mucho la pena verla.
- 这件事值得我们认真想一想。 Este asunto merece que lo pensemos detenidamente.
- 那家书店值得去逛一逛。 Merece la pena darse una vuelta por aquella librería.
Guía de uso
Contexto: spoken, written, everyday
Tono: evaluative
Correcto
- Este libro merece mucho la pena leerlo, el contenido es muy rico.
- Xi'an es una ciudad que merece la pena visitar.
- Este asunto merece la pena discutirlo a fondo.
Incorrecto
- 这本书值得很读。(很 no puede colocarse entre 值得 y el verbo siguiente — debe modificar directamente a 值得: 很值得读) → 这本书很值得读。
- 这本书值得读不读?(La forma de pregunta V-no-V debe aplicarse a 值得 en sí: 值不值得读 — no al verbo siguiente) → 这本书值不值得读?
Origen e historia
值 originally meant 'to be equal to' or 'to encounter' in Classical Chinese, and 得 functions as a complement marker meaning 'able to.' Together, 值得 evolved to mean 'worthy of' or 'deserving' in modern Mandarin.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada