沼にハマる
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
casual
ぬまにはまるnuma ni hamaru
读法
ぬまにはまる
罗马字
numa ni hamaru
汉字拆解
沼 (swamp) + に (into) + ハマる (to fit in/get hooked)
发音
/nɯ.ma.ni.ha.ma.ɾɯ/
含义
掉进沼泽——深深地、无可救药地沉迷于某个爱好、圈子或兴趣,到了无法自拔的地步。
沼にハマる用陷入沼泽的比喻来描述深深沉迷于某件事的体验。一旦你进了沼(沼泽),就出不来了——而且说实话你也不想出来。沼这个字本身已经成了对任何吞噬性兴趣的简称:一个乐队、一款游戏、一个偶像团体、一个手工爱好。与英语中的'addiction'不同,沼更多的是喜爱而非警惕——人们谈论自己的沼时带着自豪感。你经常会看到'〇〇沼'(X的沼泽)这样的组合用法,比如偶像沼或游戏沼。
例句
- 推し活の沼にハマって毎月グッズに3万使ってる。 掉进追星的沼泽后每个月花3万日元买周边。
- 軽い気持ちで見始めたアニメが沼すぎて全話一気見した。 抱着随便看看的心态开始的动漫,结果沼得不行一口气看完了全集。
- カメラの沼にハマると抜け出せないって聞いてたけどマジだった。 都说掉进相机的坑就出不来,试了之后发现是真的。
用法指南
语境: fan culture, social media, hobbies
语气: enthusiastic, self-aware
正确说法
- 掉进K-POP的沼泽之后连韩语都开始学了。(Since falling into the K-POP swamp I started studying Korean too.)
- 完全掉进去了,已经回不来了。(I've completely fallen in, there's no going back.)
错误说法
- 对赌博等严重成瘾问题使用'掉进沼泽'会显得太轻描淡写
常见错误
- Treating it as purely negative — Japanese speakers use it affectionately about their own passions
- Missing that 沼 alone can function as a noun meaning 'obsession' without the full phrase
起源与历史
The swamp metaphor — once you step in, you keep sinking deeper. Applied to hobbies and fandoms in otaku culture since the 2000s, it became mainstream internet slang in the 2010s as fan culture went mainstream.
文化背景
时代: 2000s otaku culture, 2010s mainstream
世代: Teens to 40s
社会背景: Universal informal, especially fan communities
地区说明: Used across Japan. Central to otaku and fan culture vocabulary.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复