ありよりのあり
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
very-casual
ありよりのありari yori no ari
读法
ありよりのあり
罗马字
ari yori no ari
发音
/a.ɾi jo.ɾi no a.ɾi/
含义
绝对可以——表示强烈赞同,某件事完全在可接受范围内,毫无保留。
ありよりのあり是一个充满趣味的逻辑表达,在2010年代中期日本年轻人中大为流行。字面意思解析为''可以'阵营里的'可以''——意思是在从あり(可以)到なし(不行)的所有可能结果中,这个坚定地落在了肯定区域。这个句式还衍生出一系列变体:ありよりのなし(看着可以其实不行)、なしよりのあり(看着不行其实可以)、なしよりのなし(绝对不行)。
例句
- パイナップルピザ?俺はありよりのありだけどな。 菠萝披萨?我觉得绝对可以啊。
- 告白されたんだけど、正直ありよりのありだわ。 有人跟我告白了,说实话觉得绝对可以。
- あのコーデ、最初微妙かと思ったけどありよりのありじゃん。 那身搭配一开始觉得有点微妙,但其实绝对可以啊。
用法指南
语境: friends, casual conversation, social media
语气: decisive, playful
正确说法
- 这家店的松饼,绝对可以。(这家的薄饼,绝对可以。)
- 你剪头发了?这绝对可以啊。(你剪头发了?这百分百可以吧。)
错误说法
- 在正式场合或对长辈不要用这个说法(不要对上级或在正式场合使用——听起来非常低龄化)
常见错误
- Confusing the four-way matrix: ありよりのあり (strong yes), なしよりのあり (reluctant yes), ありよりのなし (reluctant no), なしよりのなし (strong no)
- Translating too literally — it is a judgment of acceptability, not a logical statement
起源与历史
Emerged in Japanese youth slang around 2015-2016, likely from variety TV or social media. The construction uses the あり/なし (acceptable/unacceptable) framework twice to create an emphatic judgment, treating approval as a spectrum.
文化背景
时代: Mid-2010s youth culture
世代: Teens to 20s primarily, recognised by 30s
社会背景: Youth/casual speech
地区说明: Used nationwide among young people. Frequently appears in variety shows, YouTube, and casual conversation.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复