雪上加霜

Chinese HSK 7-9 Vocabulary Chinese ★★ 2/5 neutral xuě shàng jiā shuāng
拼音 xuě shàng jiā shuāng
汉字拆解 雪 = 雨 + 彗 (snow); 上 = a line above a reference point (on top of); 加 = 力 + 口 (strength + mouth — to add); 霜 = 雨 + 相 (rain + mutual — frost)

含义

To add frost on top of snow; to make a bad situation even worse. An idiom describing adversity compounded by further misfortune.

A four-character chengyu. Used when multiple misfortunes strike in succession, each worsening the situation. The opposite concept is 雪中送炭 (sending charcoal in the snow — helping someone in their time of need). Very common in both spoken and written Chinese.

例句

  1. 工厂刚刚遭受了一场火灾损失,随即又被相关部门处以高额罚款,真是雪上加霜,令企业主叫苦不迭。
  2. 他在失业之际又遭遇了严重的交通事故,医疗费用高昂,雪上加霜的困境让全家陷入了前所未有的经济危机。
  3. 这场突如其来的暴风雪对已经因旱灾受损的农业雪上加霜,粮食减产的形势愈加严峻。

用法指南

语境: adversity, business, personal hardship, journalism

语气: negative

正确说法

  • 公司账户资金紧张,主要供应商又突然宣布终止合作,雪上加霜的局面让管理层不得不紧急召开董事会讨论应对方案。(With the company's accounts already cash-strapped, the sudden announcement by a key supplier to terminate cooperation was a further blow; the compounding crisis forced management to urgently convene a board meeting to discuss countermeasures.)
  • 她刚刚从一段艰难的感情中走出来,工作上又遭遇不公正的解雇,雪上加霜的打击让她一度陷入了深深的抑郁。(She had just emerged from a difficult relationship when she suffered an unjust dismissal at work; the compounding blows plunged her into a deep depression for a period.)

错误说法

  • 今天下雨又刮风,真是雪上加霜 — 雪上加霜 should describe genuinely serious compounding misfortunes, not minor daily inconveniences; using it for light weather complaints trivialises the idiom and sounds melodramatic

起源与历史

Derived from the visual image of snow already weighing heavy, with additional frost adding yet more burden — emphasises cumulative misfortune

文化背景

时代: Traditional/Modern

世代: All ages

社会背景: Universal

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复