大草原

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 very-casual だいそうげんdaisougen
読み だいそうげん
ローマ字 daisougen
漢字の分解 大 (great/big) + 草 (grass) + 原 (field/plain) → a vast grassland of laughter, extending the 草 = LOL metaphor
発音 /da.i.so.u.ge.n/

意味

ROFL or hysterical laughter — literally 'great grassland,' an intensification of the internet slang 草 (grass = LOL).

In Japanese internet culture, the letter w (from warai, laughter) indicates laughing. Many w's together (wwwww) visually resemble blades of grass, leading to 草 (kusa, grass) meaning LOL. 大草原 (great grassland) takes this further — something so funny that a whole grassland has sprouted. It indicates something is absolutely hilarious, beyond what a simple 草 can convey. Common on 5channel, Nico Nico Douga, and Twitter/X.

例文

  1. この動画大草原なんだけどw
  2. あのシーン見た?大草原不可避だったわ。
  3. 友達の失敗談聞いて大草原だった。

使い方ガイド

場面: social media, online chat, text messages

トーン: humorous, exaggerated

正しい言い方

  • あの実況、大草原だったわ。 (That live commentary was absolutely hilarious.)
  • 大草原不可避。 (Can't help but die laughing.)

避ける言い方

  • 面と向かって「大草原」と言うのは不自然 (Saying daisougen out loud face-to-face sounds unnatural — it is primarily text-based slang)

よくある間違い

  • Using 大草原 in spoken conversation — it is mostly written internet slang and sounds odd when spoken aloud
  • Not knowing the w → 草 → 大草原 progression of internet laughter vocabulary

起源と歴史

Evolved from 2channel/Nico Nico Douga culture where w (warai) = laughter, wwwww looks like grass (草), and an enormous amount of laughter = a vast grassland (大草原). Popularised in the late 2000s-2010s.

文化的背景

時代: Late 2000s-2010s internet culture

世代: Teens to 30s (internet-native users)

社会的背景: Internet/otaku culture

地域メモ: Used across Japan in online spaces. Part of the broader w/草 internet laughter vocabulary.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復