有两下子

Chinese HSK 7-9 Vocabulary Chinese ★★ 2/5 informal yǒu liǎng xià zi
Pinyin yǒu liǎng xià zi
Desglose de hanzi 有 = have/possess; 两 = two (a pair); 下 = downward stroke; 子 = diminutive suffix (neutral tone)

Significado

Tener verdadero talento; ser realmente competente.

Informal and colloquial. The phrase 两下子 (two strokes) comes from martial arts, where even a few skilled moves demonstrate real ability. Used to express genuine respect or impressed surprise at someone's competence. Often said with a slightly admiring tone. Can be intensified with 还真、确实、果然.

Ejemplos

  1. 大家起初都小看他,直到他做出几道好菜,才知道他真有两下子。
  2. 老先生在围棋公开赛中连胜年轻棋手,大家这才知道他果然有两下子。
  3. 面试时他五分钟就理清矛盾并提出三套方案,大家都觉得他有两下子。

Guía de uso

Contexto: colloquial, praise, assessment

Tono: positive

Correcto

  • 你这小子还真有两下子,我以为解这道题最少要一个小时,没想到你十分钟就搞定了,看来我以前真是小看你了。(You really do have some skill, kid — I thought solving this problem would take at least an hour, but I didn't expect you to finish it in ten minutes; it seems I've been underestimating you all along.)
  • 外行人看这场谈判像在绕弯子,其实她有两下子,悄悄改写了议题。(To outsiders the negotiation looked roundabout, but she really had skill and quietly reshaped the agenda.)

Incorrecto

  • 这台机器有两下子 — 有两下子 is used exclusively for people; for equipment or tools use 性能出色 (excellent performance) or 厉害 informally for surprisingly capable machinery

Origen e historia

有 (to have) + 两下子 (two strokes/moves). Derived from martial arts: knowing even a few effective combat moves indicates real skill. Now used broadly to mean genuine competence in any field.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada