Beat around the bush

American Slang Term American ★★★★★ Very Common informal
Practice this with flashcards, quizzes & audio on WordLoci

Meaning: To avoid talking about the main point; to be indirect or evasive.

说话绕弯子,回避正题;拐弯抹角。
Evitar hablar del tema principal; ser indirecto o evasivo.
本題を避けて話すこと。間接的でごまかすような態度を取ること。
본론을 피해서 말하는 것. 간접적이고 얼버무리는 태도를 취하는 것.

Used when someone is talking in circles or avoiding the real issue. Americans value directness, so telling someone to stop beating around the bush is a way of demanding straight talk. Common in arguments, negotiations, and any conversation where someone seems evasive.

用于某人说话兜圈子或回避真正的问题。美国人重视直率,所以让某人别绕弯子就是要求对方有话直说。在争论、谈判以及任何感觉对方在回避问题的对话中都很常用。
Se usa cuando alguien da vueltas al asunto o evita el tema real. Los estadounidenses valoran la franqueza, así que decirle a alguien que deje de «andarse con rodeos» es una forma de exigir que hable claro. Habitual en discusiones, negociaciones y cualquier conversación donde alguien parece evasivo.
誰かが核心を避けて堂々巡りしている時に使う。アメリカ人は率直さを重視するため、「beat around the bushをやめろ」は本音を話せと要求する表現。口論、交渉、相手が言い逃れしているように見えるあらゆる会話でよく使われる。
누군가 핵심을 빗겨가며 말하거나 진짜 문제를 회피할 때 사용한다. 미국인들은 직설적인 것을 중시하기 때문에 빙빙 돌려 말하지 말라고 하는 것은 솔직한 대화를 요구하는 것이다. 말다툼, 협상, 그리고 누군가 회피적으로 보이는 모든 대화에서 흔히 쓰인다.

Examples

  1. Stop beating around the bush and tell me what happened.
    别绕弯子了,直接告诉我发生了什么。
    Deja de andarte con rodeos y dime qué pasó.
    回りくどいこと言わないで、何があったか教えてよ。
    빙빙 돌려 말하지 말고 무슨 일이 있었는지 말해.
  2. He kept beating around the bush instead of just admitting he made a mistake.
    他一直在拐弯抹角,就是不肯承认自己犯了错。
    Seguía dando rodeos en lugar de admitir simplemente que se había equivocado.
    彼は自分がミスしたと認める代わりに、ずっとはぐらかしていた。
    그는 실수를 인정하는 대신 계속 얼버무리기만 했어.
  3. I'm not going to beat around the bush — you're fired.
    我就不绕弯子了——你被解雇了。
    No me voy a andar con rodeos — estás despedido.
    遠回しに言うつもりはない——君はクビだ。
    돌려 말할 생각 없어 — 당신 해고야.

Pronunciation

Usage Guide

Context: conversation, confrontation, business

Tone: impatient, direct

✓ Do Say

  • Stop beating around the bush.
    别绕弯子了。
    Deja de andarte con rodeos.
    回りくどいこと言わないで。
    빙빙 돌려 말하지 마.
  • I won't beat around the bush.
    我就不拐弯抹角了。
    No me andaré con rodeos.
    遠回しに言うつもりはないよ。
    돌려 말하지 않을게.

✗ Don't Say

  • Sometimes beating around the bush is culturally appropriate — in many cultures, directness is considered rude
    有时候绕弯子在文化上是得体的——在很多文化中,直截了当被认为是不礼貌的
    A veces andarse con rodeos es culturalmente apropiado — en muchas culturas, la franqueza se considera una falta de respeto.
    回りくどさが文化的に適切な場面もある——多くの文化では直接的な物言いは失礼とみなされる
    때로는 돌려 말하는 것이 문화적으로 적절한 경우도 있다 — 많은 문화에서 직설적인 것은 무례하게 여겨진다

Origin & History

From medieval bird hunting, where beaters would thrash around bushes to flush birds out rather than going directly into the brush. The metaphor of avoiding the center of things became a common English expression by the 1500s.

Cultural Context

Era: 1500s-present

Generation: All ages

Social background: Universal

More From This Topic

The American Dream ★★★★★ The ideal that every person has the opportunity to achiev... Pull yourself up by your bootstraps ★★★★★ To improve your situation through your own effort, withou... Hit it out of the park ★★★★★ To do something exceptionally well; to greatly exceed exp... Bite the bullet ★★★★★ To endure a painful or difficult situation with courage; ... Cold turkey ★★★★★ To abruptly stop a habit or addiction without gradually r... Not my cup of tea ★★★★★ Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Classic Americana

Practice "Beat around the bush" on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free