Shade

Slang Term AmericanBritishAustralian ★★★★★ Very Common Casual
用闪卡、测验和音频练习 WordLoci

含义: Subtle disrespect or insult; throwing shade.

含蓄的不敬或侮辱;暗讽。
Falta de respeto sutil o insulto; lanzar indirectas.
さりげない無礼や侮辱。陰口を言うこと。
누군가를 은근하게 모욕하거나 무시하는 것.

'Shade' is indirect disrespect—a subtle insult that might seem innocent but carries hidden criticism. 'Throwing shade' = making subtle digs. 'Shady' = acting with subtle disrespect. More sophisticated than direct insult.

「Shade」是间接的不敬——看似无辜但暗含批评的微妙侮辱。「Throwing shade」=暗讽。「Shady」=行为含蓄地不敬。比直接侮辱更高明。
«Shade» es una falta de respeto indirecta: un insulto sutil que puede parecer inocente pero lleva una crítica oculta. «Throwing shade» = lanzar indirectas. «Shady» = actuar con falta de respeto sutil. Más sofisticado que un insulto directo.
「Shade」は間接的な無礼——一見無害に見えるが隠れた批判を含む微妙な侮辱。「Throwing shade」=さりげない嫌味を言う。「Shady」=さりげなく無礼な態度を取る。直接的な侮辱より洗練されている。
Shade는 우아한 모욕의 기술이다—너무 교묘해서 실제로 그런 건지 확신할 수 없고, 대면하면 부인할 수 있지만, 알아챈 사람들에게는 치명적으로 명확한 비판이다. 직접적인 모욕과 달리, shade는 기술이 필요하다: 대상(과 관객)이 모욕당했음을 깨달아야 하지만, shade를 던진 사람은 합리적 부인이 가능한 상태를 유지한다. Dorian Corey가 'Paris Is Burning'에서 설명했듯이: 'Shade는, 네가 못생겼다고 말할 필요가 없는 거야, 왜냐하면 네가 못생긴 걸 알고 있으니까.' 무기화된 교묘함이다.

例句

  1. Did she just throw shade at me?
    她刚才是在暗讽我吗?
    ¿Acaba de lanzarme una indirecta?
    今、彼女に嫌味言われた?
    방금 나한테 은근히 비꼰 거야?
  2. That comment was pure shade.
    那条评论纯粹就是暗讽
    Ese comentario fue pura indirecta
    あのコメントは完全に嫌味だった
    이 은근한 비꼼이라니!
  3. No shade, but your outfit is interesting.
    无意冒犯,但你的穿搭挺有意思的
    Sin ánimo de ofender, pero tu outfit es curioso
    悪気はないけど、その服装、面白いね
    그건 엄청난 은근한 디스였어.

发音

/ʃeɪd/

用法指南

语境: subtle insults, social dynamics, drama

语气: subtle, knowing

✓ 正确说法

  • Throw shade
    暗讽
    lanzar indirectas
    嫌味を言う
    은근히 깎아내리기
  • Shady
    阴阳怪气的
    borde
    陰湿な
    은근한 비꼼
  • No shade but
    无意冒犯但
    sin ánimo de ofender, pero
    悪気はないけど
    비꼬는 거야!
  • That's shade
    那是暗讽
    eso es una indirecta
    それは嫌味だ
    걔 은근히 비꼬고 있었어

常见错误

起源与历史

From Black ball culture, famously defined in Paris Is Burning (1990): 'Shade is, I don't tell you you're ugly, but I don't have to tell you because you know you're ugly.' Subtle, deniable disrespect.

词源: Ballroom culture: shade = subtle insult

最早记录: Ball culture, Paris Is Burning 1990, mainstream 2010s

文化背景

Era: Ball culture, 2010s mainstream

Generation: All ages

Social background: Universal

Pop culture: Paris Is Burning; RuPaul's Drag Race

Regional notes: AAVE/ballroom origin, global usage.

故事与趣闻

Paris Is Burning (1990) featured Dorian Corey's iconic definition of shade: the art of insulting someone without them immediately realising. This documentary brought ballroom terminology to wider audiences.

变体

ShadeThrowing shadeShady

更多同类表达

Bet ★★★★★ Okay; I agree; it's a deal. Slay ★★★★★ To do something exceptionally well; to look amazing. Fire ★★★★★ Excellent; amazing; very good. Mid ★★★★★ Average; mediocre; not impressive. No cap ★★★★★ No lie; for real; seriously. Hits different ★★★★★ Affects you more deeply in a particular context.
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Gen Z & Youth Slang

"Shade" 上练习 WordLoci

闪卡、测验、音频发音和间隔重复 — 全部免费