As If!
含义: No way; that's ridiculous; I would never
Dismissive expression rejecting something as impossible, ridiculous, or beneath consideration. Often associated with Valley Girl speak from the 1990s.
例句
- Do you think he likes me?' 'As if! 你觉得他喜欢我吗?' '怎么可能!¿Crees que le gusto?' '¡Ni de broma!彼、私のこと好きだと思う?' 'ありえない!걔가 나 좋아하는 것 같아?' '말도 안 돼!
- As if I would ever wear that. 我才不会穿那个。Como si fuera a usar eso.そんなの絶対着ない。내가 그걸 입을 리가 없지.
- You thought I'd help him? As if! 你以为我会帮他?怎么可能!¿Pensaste que lo ayudaría? ¡Ni de broma!私が彼を手伝うと思った?ありえない!내가 걔를 도와줄 거라고 생각했어? 어림없어!
- As if that's going to happen.那怎么可能会发生。Como si eso fuera a pasar.そんなこと起こるわけない。그런 일이 일어날 리가 없어.
发音
/æz ɪf/
用法指南
语境: dismissal, disbelief, rejection
语气: dismissive, often playful
✓ 正确说法
- As if!怎么可能!¡Ni de broma!ありえない!말도 안 돼!
- As if I would!我才不会!¡Como si fuera a hacerlo!絶対しないよ!내가 그럴 리가!
- As if that matters.那有什么关系。Como si importara.そんなの関係ない。그게 무슨 상관이야.
✗ 错误说法
- Associated with 90s culture—may seem dated与90年代文化有关——可能显得过时Asociado con la cultura de los 90—puede parecer anticuado90年代の文化に関連——古く感じられることも90년대 문화와 관련이 있어 구식으로 느껴질 수 있다
- Can sound dismissive or rude可能听起来不屑或粗鲁Puede sonar despectivo o grosero見下しているまたは失礼に聞こえることがある무시하거나 무례하게 들릴 수 있다
常见错误
- Strongly associated with Clueless (1995)
- Can seem dated to younger speakers
起源与历史
While the phrase existed before, it was popularized by the 1995 film Clueless where Alicia Silverstone's character used it as a catchphrase. Became iconic 90s slang.
词源: Short for 'as if that would ever happen'
最早记录: Popularized 1995 by film Clueless
文化背景
Era: 1990s peak, still used
Generation: Associated with 90s, used by all ages
Social background: Universal
Pop culture: Clueless (1995) - Alicia Silverstone; Iconic 90s catchphrase
Regional notes: American origin, spread globally through film.
变体
相关短语
更多同类表达
More from Common Expressions